Analysis of شغلانة
Analysis of شغلانة
Analysis of شغلانة
, referring to
Abdou's neighbours, by something abstract which is their feeling towards him; "felt sorry for
him". Another modulation is replacing a part of the body " " by another
part of the body "were no good to his empty stomach". Another addition by the translator is
"glimmer of hope" as a translation for "" only. This can be seen as a valuable addition
because in Abdou's case, any hope for finding a job will not be great. Hence, again, the
translator goes for the pragmatic or connotative meaning rather than the mere semantic or
referential meaning.
3
This analysis of a part of Idris' short story shows that the translation is idiomatic rather
than literal. This is obvious from the very beginning in the translation of the title.
Collocations are also well-observed. Images are rendered as images, and their meanings are
taken into consideration. In general, the translator prefers to be pragmatically accurate
rather than semantically accurate, in order to be able to translate the various cultural words
and concepts included in the short story.