Publicidade
ciabatta
tipo de pão italiano feito com azeite, por volta de 1990, do italiano ciabatta, literalmente "chinelo de carpete"; o pão recebeu esse nome por causa de sua forma; a palavra italiana vem da mesma fonte que produziu o francês sabot e o espanhol zapata (veja sabotage (n.)). Diz-se que o próprio pão foi desenvolvido na década de 1980 como uma versão italiana do francês baguette.
Também de:c. 1990
Entradas relacionadas ciabatta
1907 (desde 1903 como uma palavra francesa em inglês), "danos maliciosos ou destruição da propriedade de um empregador por trabalhadores", do francês sabotage, de saboter "sabotar, atrapalhar", literalmente "andar barulhentamente", de sabot "sapato de madeira" (ver sabaton).
In English, "malicious mischief" would appear to be the nearest explicit definition of "sabotage," which is so much more expressive as to be likely of adoption into all languages spoken by nations suffering from this new force in industry and morals. Sabotage has a flavor which is unmistakable even to persons knowing little slang and no French .... [Century Magazine, November 1910]
Em inglês, "malicious mischief" ("maldade maliciosa") parece ser a definição mais próxima de "sabotage", que é tão expressivo a ponto de ser provável que seja adotado em todas as línguas faladas por nações que sofrem com essa nova força na indústria e na moral. Sabotage tem um sabor que é inconfundível mesmo para pessoas que conhecem pouco gíria e não falam francês .... [Century Magazine, novembro de 1910]
Em francês, e a princípio em inglês, o sentido de "destruição deliberada e maliciosa de propriedade" estava relacionado a disputas trabalhistas, mas a história frequentemente repetida (tão antiga quanto o registro da palavra em inglês) de que o significado moderno deriva da suposta tática dos grevistas de jogar sapatos nas máquinas não é suportada pela etimologia. Provavelmente não foi pretendida como uma imagem literal; a palavra era usada em francês em uma variedade de sentidos "desastrados", como "tocar uma música mal".
Esta, também, foi a explicação dada em alguns usos anteriores:
SABOTAGE [chapter heading] The title we have prefixed seems to mean "scamping work." It is a device which, we are told, has been adopted by certain French workpeople as a substitute for striking. The workman, in other words, purposes to remain on and to do his work badly, so as to annoy his employer's customers and cause loss to his employer. [The Liberty Review, January 1907]
SABOTAGE [título do capítulo] O título que colocamos parece significar "fazer um trabalho porco". É um artifício que, nos dizem, foi adotado por certos trabalhadores franceses como substituto para a greve. O trabalhador, em outras palavras, pretende permanecer e fazer seu trabalho mal, para incomodar os clientes de seu empregador e causar prejuízo a ele. [The Liberty Review, janeiro de 1907]
You may believe that sabotage is murder, and so forth, but it is not so at all. Sabotage means giving back to the bosses what they give to us. Sabotage consists in going slow with the process of production when the bosses go slow with the same process in regard to wages. [Arturo M. Giovannitti, quoted in report of the Sagamore Sociological Conference, June 1907]
Você pode acreditar que sabotage é assassinato, e assim por diante, mas não é nada disso. Sabotage significa devolver aos patrões o que eles nos dão. Sabotage consiste em retardar o processo de produção quando os patrões retardam o mesmo processo em relação aos salários. [Arturo M. Giovannitti, citado em relatório da Sagamore Sociological Conference, junho de 1907]
A extensão militar aos danos infligidos (especialmente clandestinamente) para desestabilizar um inimigo vem da Primeira Guerra Mundial.
Publicidade
Tendências de ciabatta
Publicidade
Fornecido apenas para fins informativos por sistemas de tradução automática. Veja o original em: Etymology, origin and meaning of ciabatta