Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:54 Page Number: 149
Title Name: CoueyEtAl
9
Isaiah’s Love Song
A Reading of Isaiah 5:1–7
F. W. Dobbs-Allsopp
In Ezek 33:30–33, Yahweh likens the prophet to a singer of “love songs”
(šîr ʿăgābîm),1 a skilled musician with a “beautiful voice” performing
before a live audience, whose pretty words (cf. Ps 45:2 [ET 45:1]) are
heard but not acted on. The Song of Songs, of course, offers the Bible’s
most obvious examples of what such love poetry was like. But Isa 5:1–7
remains of interest for a variety of reasons. If genuine to Isaiah of Jerusalem,2 it provides relatively early evidence for the knowledge of love poetry
in Judah (ca. eighth century BCE). It also evidences in scope the same
relatively brief scale that typifies most love poems from the ancient Near
Oral versions of this essay were presented and discussed at the Mid-Atlantic Regional Society
of Biblical Literature (New Brunswick, March 11, 2016), as a part of “Reading Biblical
Poetry: A Symposium Celebrating the Publication of Chip Dobbs-Allsopp’s On Biblical
Poetry ” (Princeton Theological Seminary, March 15, 2016), at the Bible Colloquium at
Vanderbilt Divinity School (March 22, 2016), and as the J. J. M. Roberts Annual Lecture in
Old Testament Studies at the Christian Scholar’s Conference (Lipscomb University, June 9,
2016). My thanks to all the organizers of these events for their kind invitations and to the
participants for a generous and stimulating reception, which has greatly improved my
reading of the poem and the quality of this essay.
1
Regardless of the textual difficulties in this verse, the image of the prophet as a singer of
love songs is clear.
2
So H. G. M. Williamson, Isaiah 1–27, ICC (London: T&T Clark, 2006), 1:330–31;
J. J. M. Roberts, First Isaiah, Hermeneia (Minneapolis: Fortress, 2015), 3–4. Further,
I assume scribal mediation of various kinds in the process of writing the poem down
and ultimately including it in a larger scroll; see Karel van der Toorn, Scribal Culture and
the Making of the Hebrew Bible (Cambridge: Harvard University Press, 2007), esp.
173–204. As Williamson notices, the song “is clearly to some extent a self-contained
unit” (Isaiah 1–27, 1:324) – extra spacing is used to separate the song from what
precedes and follows it in Hebrew manuscripts (Aleppo, B19a, and 1QIsaa).
149
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:54 Page Number: 150
150
Title Name: CoueyEtAl
F. W. Dobbs-Allsopp
East.3 And this Isaianic lampoon seems to trade on the very same awareness of the allure of the lyrical that informs the Ezekiel passage. In the
close reading of Isa 5:1–7 that follows, I track the lyricism of Isaiah’s
lampoon, situating it against the backdrop of ancient love poetry generally and following its logic of love through to its prophetic end – “justice”
(mišpāt) and “righteousness” (sǝdāqâ).4
_
_
***
The genre of Isa 5:1–7 has been much debated,5 but there can be little
doubt that it was intended and heard as a riff on a love song, a šîr yǝdîdōt
as in Ps 45:1, or even a šîrat dôdîm, as suggested by the Greek rendering
of our opening verse in both Alexandrinus and Sinaiticus.6 Why else,
for example, reference Yahweh (even if only belatedly and obliquely) as
yǝdîdî, “my love” (and dôdî, “my beloved” in MT) in v. 1? Nowhere else
in the Hebrew Bible is Yahweh so designated. And the love song conceit
is sustained through to the end of the poem – šaʿăšûʿāyw, “his delight”
(v. 7) is language of intimacy (cf. Jer 31:20; Ps 119:47; Prov 8:30–31) that
3
4
5
6
Some Egyptian love songs are written on ostraca (e.g., Ostracon Gardiner, 304), and
Sumero-Akkadian traditions of “erotic-lyric” are similarly small in scale (e.g., the NeoAssyrian “Love Lyrics of Nabû and Tašmetu” comprises a single tablet, some 56 lines).
My construal of the text of Isa 5:1–7 with notes and translation may be found at: https://
ptsem.academia.edu/ChipDobbsAllsopp (last accessed: 2 January 2018).
John T. Willis, “The Genre of Isa 5:1–7,” JBL 96 (1977): 337–62; Williamson, Isaiah
1–27, 1:327–28.
The rendering of šîr yǝdîdōt “love song” as ōdē hyper tou agapētou (“a song for the
beloved”) in G at Ps 45:1 (=LXX Ps 44:1), suggests that GAS in Isa 5:1 (asma tou agapētou,
“a song of the beloved”) could reflect the very material reading long posited by Robert
Lowth as a conjectural emendation: šîrat dôdîm, “love song” (Isaiah. A New Translation:
with a Preliminary Dissertation [London: J. Nichols, 1778]; reprinted in Robert Lowth
(1710–1787): The Major Works, ed. David Reibel [London: Routledge, 1995], 2:55–56).
MT, 1QIsaa, and all the other versions preserve a different material reading, šyrt dwdy,
which most construe after MT šîrat dôdî, “a song of my beloved” (e.g., J. A. Emerton,
“The Translation of Isaiah 5, 1,” in The Scriptures and the Scrolls: Studies in Honor of
A. S. van der Woude on the Occasion of His 65th Birthday, ed. F. García Martínez,
A. Hilhorst, and C. J. Labuschagne, VTSup 49 [Leiden: Brill, 1992], 18–30; Williamson,
Isaiah 1–27, 1:317–18). Others advocate vocalizing dwdy as dôday (“my love”), resulting
in an explicit reference to “(my) love song” (Roberts, First Isaiah, 70, n. b.; cf. Joseph
Blenkinsopp, Isaiah 1–39: A New Translation with Introduction and Commentary, AB
19 [New York: Doubleday, 2000], 205–07). But the addition of the possessive suffix in
MT (and the other witnesses) looks suspiciously like a explicating gloss to clarify whose
love song is being sung, namely the lover’s/farmer’s and not the singer’s. Even so, the
phrase gestures to a love song proper, whether šîrat dôday or šîrat dôdîm (cf. Ps 45:1; CTU
1.3 iii.5–6).
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:54 Page Number: 151
Title Name: CoueyEtAl
Isaiah’s Love Song: A Reading of Isaiah 5:1–7
151
gestures back to the song’s opening vocabulary of love.7 Indeed, once
Yahweh is implicated as the lover (of Isaiah and the vineyard) in v. 7, the
song (retrospectively) taps into the kind of ideology prominently promoted in rituals and poetry of divine love best exemplified from ancient
Mesopotamia, namely, to symbolize “an intimate connection between the
divine and human worlds and . . . to secure divine blessings – not only for
the king but also for the people.”8 The chief upshot of Isaiah’s little
allegory,9 after all, is to reveal just how out of sorts the divine-human
relationship is, miśpāh (“bloodshed”) and sǝʿāqâ (“outcry”) instead of
_
_
mišpāt (“justice”) and sǝdāqâ (“righteousness,” v. 7). Unlike Egyptian
_
_
love poetry or the Bible’s Song of Songs, most of the erotic-lyric tradition in Mesopotamia gets projected mythologically – that is, involving
deities instead of humans.10 In the Bible, that dimension of the erotic-lyric
tradition is most obviously manifested in prophetic compositions like
Hosea 2, where the divine-human relationship is imagined through the
marriage metaphor. This tradition is also evident in Isa 5:1–7 – though
here (as also in the Song) marriage is nowhere in view. Of course, Isaiah’s
performance is anything but that of a straightforward love song (divine or
otherwise). He bends the genre to suit his prophetic critique – genres are
rarely pure or univocal.11
The poem itself is shaped in a traditional ring structure. The opening
and closing sets of lines (vv. 1–2, 7) reference the beloved/farmer in the
third person and envelop the two internal stanzas (vv. 3–4, 5–6), each of
which begins with wǝʿattâ (“and now”) and is voiced in the first person of
the beloved/farmer in MT. The major rhythmic contours of these sections
7
8
9
10
11
Roberts, First Isaiah, 70–74.
Martti Nissinen, “Song of Songs and Sacred Marriage,” in Sacred Marriages: The DivineHuman Sexual Metaphor from Sumer to Early Christianity, ed. M. Nissinen and R. Uro
(Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2008), 202.
“Little” referring to its brevity and to the limited nature of its allegory (cf. Williamson,
Isaiah 1–27, 1:328).
It remains unclear whether the Song was ever read mythologically prior to the Hellenistic
period, and nothing in it requires a mythological staging. This contrasts quite markedly
with Isa 5:1–7, where the (limited) allegory is made explicit in v. 7.
On other swerves away from the love song’s animating centers of focus, see
W. G. Lambert, “The Problem of the Love Lyrics,” in Unity and Diversity: Essays in
the History, Literature, and Religion of the Ancient Near East, ed. H. Goedicke and
J. J. M. Roberts (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1975), 98–135; Gwendolyn
Leick, Sex and Eroticism in Mesopotamian Literature (London: Routledge, 1994),
239–46.
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:54 Page Number: 152
152
Title Name: CoueyEtAl
F. W. Dobbs-Allsopp
get marked among other ways by variation in line length.12 At the seams
of the song’s several sections, in particular, shifts back and forth between
subtly longer and shorter sets of lines may be observed.13 The whole
coheres around a central focus on the upkeep and destruction of the
kerem (“vineyard”), the prototypical site of love in ancient Mediterranean love poetry. The term itself is repeated six times (vv. 1 [2x], 3, 4, 5,
7), and at least once in each stanza, which helps stitch the poem together
as a single whole. It is joined by other word repetitions (e.g., q-w-h “to
wait, hope,” vv. 2, 4, 7; ʿ-ś-h “to do, make,” vv. 2 [2x], 4 [4x], 5) and
chains of soundplays (e.g., end-rhyme: ʿănābîm, “grapes” // bǝʾūšîm,
“rotten grapes,” vv. 2, 4; internal rhyme: mišpāt, “justice” // miśpāh,
_
_
“bloodshed,” sǝdāqâ, “righteousness” // sǝʿāqâ, “outcry”, v. 7). The most
_
_
conspicuous of these involves the conjunctive waw, which heads fifteen of
the poem’s twenty-nine lines and appears twenty-four times in total.
i
The opening couplet appears intentionally ambiguous, even misleading.14
The first line, ʾāšîrâ nāʾ lîdîdî (“let me sing of my love[r]”), on its own may
be heard straightforwardly as articulating the intent to sing a song to or
about the singer’s lover. It is a most traditional opening to a song (e.g.,
ʾăšîrâ la-yhwh “Let me sing to Yahweh,” Exod 15:1; cf. Judg 5:3; CTU
1.24 1; BM 47507 40 [= KAR 158 i.7]). The second line provides the
object of the singing: “a love song about his vineyard.” Such denominations are not uncommon, either (e.g., “O God, a new song I will sing to
you,” Ps 144:9; cf. Ps 59:17 [ET Ps 59:16]; RIH 98/02.2; CTU 1.3
iii.5–6). There are even lines that include both direct and prepositional
objects (e.g., “Sing to Yahweh a new song,” Ps 96:1), as well as syntactic
elaborations that carry over to a second line (e.g., “How can we sing a
song of Yahweh / in a foreign land,” Ps 137:4; cf. Ps 98:1). The misdirection comes in the specification that the love song will be about a vineyard
belonging to someone else, the singer’s beloved. That is, the initial
12
13
14
Hans Wildberger, Isaiah 1–12, trans. T. H. Trapp, CC (Minneapolis: Fortress,
1991), 179.
For example, the call for judgment (vv. 3–4) begins with a couplet of two longer lines
(fourteen and nine syllables, respectively), which contrasts with the mostly short lines of
vv. 1–2 (mostly six or seven syllables).
Gary Roye Williams, “Frustrated Expectations in Isaiah v 1–7: A Literary Interpretation,” VT 35 (1985): 459–65.
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:55 Page Number: 153
Title Name: CoueyEtAl
Isaiah’s Love Song: A Reading of Isaiah 5:1–7
153
impression of a singer singing to his own lover requires immediate revision in light of the syntactic elaboration in the second line of the couplet.
The love song is now sung at some remove, about another lover and
his beloved, or in terms of the allegory, a farmer (who is not Isaiah) and
his vineyard.15
Also to be emphasized is Isaiah’s explicit naming of the song as a
“love song” šîrat dôdîm (with GAS) and the use of the vocabulary of love
in these initial lines. The former perhaps comes most conspicuously into
view in contrast to the more allusive reading of MT, šîrat dôdî (literally,
“a song of my beloved”), a song, that is, that need not be a literal love
song – singing would have accompanied work in the vineyards, especially
during the harvest (e.g., Judg 21:20–21; Isa 16:10; Amos 5:17).16 Such an
insistent designation is troubled almost immediately by the specification,
lǝkarmô, “for/about his vineyard,” since normally lovers (human or
divine) are serenaded in ancient love songs, not their vineyards. Indeed,
part of the poem’s initial ambiguity is precisely the misfit between its
denomination as a love song and its content – especially in the body of the
poem (vv. 2–6), which features the cultivation and destruction of a literal
vineyard.
The use of dôdîm “love” (or dôd in MT) and kerem “vineyard”
intentionally employs the vocabulary of love. Compare Song 7:13 –
“Let us go early to the vineyards (kǝrāmîm) / . . . there I will give my love
(dōday) to you.”17 And the song’s second couplet in Isa 5:1, kerem hāyâ
lîdîdî / bǝqeren ben-šāmen (“a vineyard belonged to my lover / on a fertile
spur”), continues the traditional vernacular of love, as made clear by a
similar line from Song 8:11: “a vineyard belonged to Solomon in BaalHamon.” But in borrowing this image from the traditional repertoire of
love poetry, the prophet is also fixing on the primary focus of his (love)
song, the vineyard. The term kerem is repeated at the end of the second
line and then immediately at the beginning of the third, which effectively
slows the movement of the poem for auditory fixation and emphasis. The
vineyard is one of the premiere settings for love in ancient Mediterranean
15
16
17
MT’s šîrat dôdî “a song of my beloved” ramifies this redirection. In this light, although
the initial misdirection remains, it may be viewed as an explicating gloss (if not simply a
good variant). See n. 6 above.
Carey Ellen Walsh, The Fruit of the Vine: Viticulture in Ancient Israel, HSM 60 (Winona
Lake, IN: Eisenbrauns, 2000), 181–86.
See Williams, “Frustrated Expectations,” 360.
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:55 Page Number: 154
154
Title Name: CoueyEtAl
F. W. Dobbs-Allsopp
love songs.18 And on occasion in the Song of Songs, for example, the
vineyard may even be metaphorized as a reference to the beloved girl
herself or her sexuality (Song 1:6; 2:15). However, there is no similar
attempt in these early lines of Isa 5:1–7 to implicate a figurative sense to
the vineyard imagery. To the contrary, the prophet literalizes the image,
especially in v. 2, where the various tasks of preparing the vineyard are
described. He takes a common setting in ancient love poems, a vineyard,
and makes it the principal subject of his discourse. Indeed, the chief function of this second couplet is to establish the animating scene for the little
poem – a vineyard set amid the fertile terraced hills of Judah (cf. Jer 31:5;
Amos 9:13) – and to reveal the lover as a farmer. The vineyard only
becomes allegorized (and not personified at all) in v. 7 – “the vineyard
(kerem) of Yahweh Sabaoth is the house of Israel.”
The language of love in these opening lines accomplishes a number
of important things. First, it sets (up) tone and expectations that, given
the relatively brief compass of the Song, are never really left behind. The
insistence on a love song, the naming of a lover, and the iterative setting in
a vineyard – accompanied (in performance) no doubt by a host of nonsemantic cues, such as rhythm, tune, bodily gestures, scale – more than
suffice to set the audience’s expectation for love. Second, the lack of an
explicit identity for the lover/farmer is tolerated in a genre where anonymity prevails, or where identity is ascribed extratextually (e.g., in the
Song the lovers are never truly named). Part of the overall force of Isaiah’s
ditty depends on v. 7, where the allegorical bent of the prophet’s pantomime is revealed. That force is created in part by the wait of the intervening lines, which is permitted (without frustration) precisely because there
is no expectation for a particular identity in such a (love) song. Finally, in
specifying the vineyard as belonging to “Yahweh Sabaoth” in v. 7, the
poignancy of Isaiah’s initial naming of his “beloved” as yādîd becomes
most fully appreciated: yādîd is used chiefly in the Bible to figure Yahweh’s human adorant (e.g., Deut 33:12; Jer 11:15; Ps 127:2). Here the
reversal of that usage is revealing. Not only have Israel and Judah failed in
matters of mišpāt, “justice” and sǝdāqâ, “righteousness,” they have also
_
_
not acted as a yādîd, “beloved.” That is, the appropriation of the term for
Yahweh is telling, in contrast with its very withholding as a designation
for Israel and Judah.
A final observation about the poem’s opening couplets is their striking
euphony. The high /ī/ sound of the hireq yod vowel is repeated nine times
18
See Michael V. Fox, The Song of Songs and the Ancient Egyptian Love Songs (Madison:
University of Wisconsin Press, 1985), 285–88.
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:55 Page Number: 155
Title Name: CoueyEtAl
Isaiah’s Love Song: A Reading of Isaiah 5:1–7
155
over, and the cluster of root and near-root repetitions (esp. y-d-d, d-w-d,
š-y-r, and k-r-m), means that shins, reshes, dalets, kaphs, and mems
clatter and clash pleasantly. Even the press of original qatl forms – *karm
_
(2xs), *qarn, and *šamn, all ending with a nasal consonant (mem or nun),
tickles the ear and tongue. In fact, sound turns out to be critical to this
song’s larger prosody. While Isa 5:1–7, like almost all other biblical
poems, does not systematically orchestrate one kind of sound effect to
any specific end, a wide use of various sound patterns nonetheless are
prominent, and the poem comes closer than many other biblical poems to
using sound to effect a rhythmic norm. Beyond the burbles of sound just
noted in v. 1 and what is perhaps the Bible’s most famous bit of rhyming
in v. 7 (mišpāt //miśpāh and sǝdāqâ //sǝʿāqâ),19 other plays on sound
_
_
_
_
include the following: v. 2 opens with three wayyiqtol forms from two
different verbal stems, which are manipulated to effect a repeated cadence
(wayʿazzǝqēhû waysaqqǝlēhû / wayyit tāʿēhû, “and he dug it and cleared
__
it of stones / and planted”); a splutter of consonance involving alephs and
ayins resounds through the opening couplet in v. 5; and line internal
rhyming and chiming punctuates vv. 5–7 (e.g., lōʾ yizzāmēr, “will not
be pruned” // lōʾ yēʿādēr, “will not be hoed,” v. 6). This is by no means
regularized, but the periodicity of some kind of soundplay is sufficient to
rival the rhythmic norm of unscripted sounds and to create the anticipation (however nonpredictive) of yet further sonic flourishes. So when the
rhyming does come in the poem’s final couplet, auditors are not surprised.
Indeed, a great deal of satisfaction accompanies such a closing, as if the
poem was heading to this way of ending all along, even though that could
not have been known ahead of time and equally satisfactory means of
closing the poem are imaginable. The glut of sonic effects also increases
the felt density of the language, which enhances aural uptake and ensures
a slower, more measured pace to the poem, especially when combined
with the semantic opacity of this prophetic song (e.g., who is speaking?
who owns the vineyard? why the love theme?).
ii
With the exception of the first longish line (10 syllables), v. 2 continues
to feature relatively short lines in its three couplets. All are headed by
a conjunctive waw, and wayyiqtol forms appear six times, five in lineinitial position. This allows a fairly economical narration of the farmer’s
19
See Edward L. Greenstein, “Wordplay, Hebrew,” ABD 6:969.
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:55 Page Number: 156
156
Title Name: CoueyEtAl
F. W. Dobbs-Allsopp
cultivation of his vineyard and also witnesses the impress of prose writing.
This is not the only place that Isaiah’s love song betrays a conspicuous
debt to a prose style of narration. Two more wayyiqtol forms are present in the song (vv. 4, 7); the phrase šiptû-nāʾ bênî ûbên karmî (“judge
_
between me and my vineyard”) in v. 3 appears to be prosaic (see Gen
16:5; Exod 18:16; Judg 11:27);20 and a clump of prose particles in the
first couplet of v. 5 (ʾet-, ʾēt, ʾăšer) underscores that couplet’s supporting
prose syntax. Prose writing in a Hebrew vernacular script likely dates to
the latter part of the ninth century BCE (on present evidence),21 and there
is no reason the poetic prophecies of Isaiah of Jerusalem a century later
could not bear the imprint of this new form of discourse. If so, note how it
has been adapted poetically and acoustically. For example, the opening
sequence of wayyiqtol forms in v. 2 has been specifically orchestrated sonically and rhythmically, and eight of the nine wayyiqtols in the poem are
in line-initial position. The phrase šiptû-nāʾ bênî ûbên karmî stands out
_
among its hundred plus prose parallels by the intentionality of its sonic
shaping: the addition of the first person singular suffix on kerem provides
the line with internal chiming (bênî // ûbên karmî); karmî (“my vineyard”)
is integrated into the patterned repetition of this word throughout the song;
and the addition of nāʾ helps tie the opening of this section to the openings
of the sections that precede and follow it, where nāʾ also appears (vv. 1, 5).
Of course, Isaiah’s prosaic style also benefits his poetry. The run of
wayyiqtol forms in v. 2 capitalizes on biblical prose’s economy of narration – one of the chief gains of written narrative prose. In three short
couplets, the prophet gestures effectively toward the energetic work of
the farmer in his careful cultivation of the vineyard, something that could
well have taken a storyteller many more verses to accomplish in the
traditional idiom of oral narrative song (with its characteristic epic –
lengthy – repetition). This brevity suits the song, which is compact and
not interested in a protracted rendering of a farmer’s daily routine; with
these brief, formulaic hints, Isaiah’s audience could easily fill in details for
themselves from their own practical experience.22 So even while benefiting
from written prose’s advantages, the song remains dominantly indexical
20
21
22
This idiom bên . . . ûbên may be poetic only in Ruth 1:17, but it still is under the impress
of prose; Judg 5:27, Isa 59:2, and Song 2:2 each have two bêns but not the prose idiom.
See F. W. Dobbs-Allsopp, On Biblical Poetry (Oxford: Oxford University Press, 2015),
298–318.
Walsh, Fruit of the Vine, 88.
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:55 Page Number: 157
Title Name: CoueyEtAl
Isaiah’s Love Song: A Reading of Isaiah 5:1–7
157
in nature and thus bound to tradition, where meaning is supplied as much
from outside as inside the text, from knowledge shared and broadly
familiar.
Isaiah briefly evokes a realistic picture of a vineyard somewhere on
the fertile slopes in the (central) hill country of the Cisjordan (bǝqeren
ben-šāmen “on a fertile spur”),23 and of the typical tasks undertaken by
a local (eighth-century) farmer in the cultivation and upkeep of such a
vineyard – choosing an appropriate site, loosening the soil and clearing it
of stones, planting the vines, constructing a guard tower and press. Some
of what is not mentioned here gets picked up in later lines, such as the
need to enclose terraced vineyards with a wall or hedge (v. 5; cf. Num
22:24; Ps 80:13–14 [ET 80:12–13]) and the hoeing and pruning that
would constitute part of the routine maintenance of a vineyard (v. 6; cf.
Lev 25:3; Isa 18:5; Gezer calendar, l. 6). Indeed, all is neatly telescoped.
For example, in the real world of ancient Judah, it could take from three
to four years on average before newly planted vines would bear fruit24 –
the hyper-literal base meaning for the verbal root q-w-h, “to wait” is to be
emphasized in the verb’s threefold use in this love song (vv. 2, 4, 7). The
point here is the poem’s insistence on being taken literally in these early
lines. What is heard at the surface – a farmer’s litany of typical tasks for
keeping (up) a vineyard – is mostly what is intended to be heard. Mostly.
This turns out to be the setup for the rest of the song, the (cultivated)
ground against which the remainder of the lines will play.
The only tickle in Isaiah’s abbreviated farmer’s almanac of vineyard
care comes sonically and rhythmically. And these clash a bit, perhaps with
the intent to bemuse further. Each couplet in v. 2 is marked by soundplay.
The first couplet involves a run of three wayyiqtol forms, each ending
with the same object suffix (-ēhû in Tiberian Masoretic vocalization),
while the other two couplets feature end-rhyme, -ô // -ô and -îm // -îm.
The first two sets of like sounds underscore likeness, whether in the acts of
23
24
Ben-šāmen appears to be a geographical location (cf. Song 8:11) or even a place name
(Blenkinsopp, Isaiah 1–39, 206). The Hebrew phrase alludes to the high aesthetics
associated with royal or sacral anointing (cf. ʾet-qeren haššemen in 1 Sam 16:13; 1 Kgs
1:39; cf. 1 Sam 16:1; Ps 92:11 [ET 92:10]; CTU 2.72 29–31). The euphonic phrasing
underscores this heightened aesthetic (see J. Blake Couey, Reading the Poetry of First
Isaiah: The Most Perfect Model of the Prophetic Poetry [London: Oxford, 2015], 162).
Walsh (Fruit of the Vine, 93–94) is likely correct in thinking that šāmen metonymically
figures the vineyard’s fertility (see Gen 27:28, 39; Num 13:20; Deut 8:8; 32:13; Isa 28:1,
4; Ezek 34:14; Job 29:6).
Walsh, Fruit of the Vine, 93, n. 16.
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:55 Page Number: 158
158
Title Name: CoueyEtAl
F. W. Dobbs-Allsopp
cultivation (-ēhû) or the site of building (bǝtôkô, “in its midst” // bô,
“in it”); in the third set, by contrast, the end-rhyme helps hold together
opposites, “grapes” (ʿănābîm) and “rotten grapes” (bǝʾūšîm).25 This high
euphony of song is not out of character since, as noted, work in the
vineyard would have occasionally been accompanied by work songs.
On the other hand, already beginning in the second couplet of v. 1 and
persisting through v. 4, the main rhythm is that of the unbalanced
couplet, the so-called qînâ meter which traditionally accompanies dirges
(e.g., Amos 5:2).26 Although this couplet type is by no means restricted
to dirges (e.g., Ps 19:8–10 [ET 19:7–9]), I do not think it “absurd,” as
H. G. M. Williamson suggests, that in this instance one implication of
this rhythmic choice is to foreshadow the song’s “denouement.”27 Poetic
rhythm effects meaning depending on how it is put into play. After the
balance of the poem’s initial couplet, the seven unbalanced, qînâ-shaped
couplets demand auditorial recognition, especially in a song (šîr), the very
antithesis of a dirge (qînâ; cf. Amos 8:10; Lam 5:15). Moreover, each of
the couplets that sound the farmer’s failed expectations are unbalanced
(the final couplets in vv. 2, 4, and 7) – a rhythmic underscoring of intent,
just in case auditors did not make the immediate association. The disappointment of a failed grape crop would have been devastating economically, something truly to be mourned. The second mention of failed
expectation even mimes the traditional “why” of lament: “why (maddûaʿ)
had I waited to make grapes, / but it made rotten grapes?” (v. 4). Here,
as in Job 3:12 and Jer 14:19, for example, there is an intentional miss,
a flaw if you will, in the mime. The word maddûaʿ “why” never occurs
in psalmic laments, where instead lāmâ/lāmmâ is typical (e.g., Pss 22:2
[ET 22:1]; 42:10 [ET 42:9]; Lam 5:20). So even here Isaiah seems to signal
yet further mystification through his word choice. If there is foreshadowing of the poem’s ending, however haunting, it may yet not be quite the
expectation anticipated. And finally, this succession of limping, unbalanced couplets leads immediately to the announcement of impending
destruction in v. 5 – “let me make known to you / what I am about to
do to my vineyard” – which in turn is spelled out to good effect in terms of
the undoing of all the farmer’s care-full cultivation (e.g., tearing down of
25
26
27
Bǝʾūšîm is a hapax legomenon. The root has as its basic meaning “to stink” (Exod 7:18;
Isa 50:2; Qoh 10:1), so rotten or spoiled grapes are likely in view here (Walsh, Fruit of the
Vine, 89).
Wildberger, Isaiah 1–12, 179; Williamson, Isaiah 1–27, 1:326.
Williamson, Isaiah 1–27, 1:326.
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:56 Page Number: 159
Title Name: CoueyEtAl
Isaiah’s Love Song: A Reading of Isaiah 5:1–7
159
the terrace wall, ceasing to hoe or prune). Vineyards, because of their
value in the lifeworld of the ancient Levant, figure prominently in biblical
depictions of destruction (e.g., Deut 28:30, 39; Ps 80:13–14 [ET 80:12–13]).
In Isa 16:10 the absence of song that would normally attend vineyard work
is even remarked on, and in Amos 5:17, song is replaced with “lamentation” (mispēd). Thus, it is not absurd at all to follow the feel of the rhythmic
contours in these early lines toward their ultimate overturning of the love
song Isaiah set out initially singing (cf. Amos 8:10; Lam 5:15).
iii
In Isa 5:3 the change in line length and the opening wǝʾattâ, “and now”
announce the shift to a new movement in Isaiah’s song. This is accompanied by a shift in voice. Now the farmer, adopting the first-person voice
as his own, addresses a collection of Judahites. The two central sections of
the poem hang together by virtue of this first-person voice and their like
beginnings (wǝʾattâ “and now,” vv. 3, 5). The farmer asks his neighbors
to “judge” (šiptû) between him and his vineyard. The abrupt introduction
_
of forensic language calls attention to itself, especially given the agricultural focus to this point in the poem – not to mention that vineyards,
though sometimes the focus of legal theory in antiquity (e.g., Exod 22:4
[ET 22:5]; Lev 19:10), ordinarily were not objectified as a party to a legal
dispute.28 The immediate return to language from the earlier stanza in the
two following rhetorical questions smooths the brief juridical rupture. But
the turbulence is important as it helps the prophetic songster secure his
ending when he comes to it. The plays on (the lack of ) “justice” (mišpāt)
_
and “righteousness” (sǝdāqâ) in v. 7 (cf. Amos 5:7, 24), heard after the
_
call to “judge” in v. 5 (šiptû), are all the more satisfying for having been
_
briefly anticipated (cf. Deut 1:16; Isa 11:4; Prov 31:9). This brief eruption
of forensic coloring also sharpens (at least momentarily) the image of the
two collectives addressed, framing the yôšēb yǝrûšālayim “inhabitants
of Jerusalem” and ʾîš yǝhûdâ “people of Judah” more specifically as the
community elders and other elites (e.g., Isa 3:14), who would normally sit
in judgment and deliberation at the city gate (e.g., Deut 22:13–21; 2 Sam
15:2; Isa 29:21; Job 31:21)29 – an image that shimmers again across the
28
29
See Willis, “Genre,” 350.
Cf. Stephen C. Russell, “Gate and Town in 2 Samuel 15:1–5: Collective Politics and
Absalom’s Strategy,” JAH 3 (2015): 2–21.
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:56 Page Number: 160
160
Title Name: CoueyEtAl
F. W. Dobbs-Allsopp
surface of the poem in v. 7, as precisely the same group is chiefly responsible for maintaining social justice in ancient Judah.30
The content words of the two rhetorical questions in v. 4 are all
repeated from earlier lines (ʿăśôt, “do”; karmî, “my vineyard”; qiwwîtî,
“I expected”; ʿănābîm, “grapes”; etc.) This tightens the stanza’s connection both with what precedes and with what follows, as some of these
words (the root ʿ-ś-h, kerem) feature again in the opening couplet of the
next stanza (vv. 5–6). As important, the iteration in v. 4 buttresses the
picture of care already sketched, especially the fourfold repetition of ʿ-ś-h
“to make, do” and the close version of the failed expectation couplet in
v. 2. The first question in v. 4 points up the summative and indexical
nature of the song’s initial depiction of vineyard cultivation: “what more
was there to do for my vineyard / that I did not do in it?” Other pertinent
acts of care could be easily formulated (e.g., active guarding, Isa 27:3;
Song 1:6), and some are even referenced in later lines (e.g., building a
protective wall, v. 5). But a more inclusive rendering is unnecessary, as
auditors could easily fill in the details of agricultural care from the
stereotyped depiction, and thus would give ready assent to the central
thrust of the prophet’s question – yes, no more could have been done.
Indeed, the threefold repetition of ʿ-ś-h in v. 4, as voiced by the farmer,
underscores the vigor of his effort – “I did . . . did . . . did.” It is the break
in the pattern in the fourth repetition of the root that locates the source of
disappointment: “but it (i.e., the kerem) made (or ‘did,’ wayyaʿaś) rotten
grapes” (v. 4).31 This last line is repeated verbatim from the end of v. 2,
but in that earlier rendition the intended subject (farmer or vineyard) is
not made explicit. With the farmer’s adoption of the first-person voice in
vv. 3–4, that ambiguity is resolved. Repetition and variation are at the
heart of so much of this poem.
iv
The song makes its penultimate turn in vv. 5–6, signaled lexically by a
second wǝʾattâ (“and now”) and rhythmically by a change to more
30
31
See Moshe Weinfeld, “‘Justice and Righteousness’ in Ancient Israel against the Background of ‘Social Reforms’ in the ancient Near East” in Mesopotamien und seine Nachbarn: politische und kulturelle Wechselbeziehungen im alten Vorderasien vom 4. bis 1.
Jahrtausend v. Chr. (XXV. Rencontre assyriologique internationale Berlin, 3. bis 7. Juli
1978), ed. H. J. Nissen and J. Renger (Berlin: Reimer, 1987), 491–519.
Williamson (Isaiah 1–27, 1:339–40) appreciates the sevenfold repetition of the root in
vv. 2–5.
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:56 Page Number: 161
Title Name: CoueyEtAl
Isaiah’s Love Song: A Reading of Isaiah 5:1–7
161
balanced couplets (and one triplet). Some initial word repetition from
earlier stanzas in v. 5 (wǝʿattâ, nāʾ, ʿ-ś-h, kerem) eases the transition and
continues to build coherence into the song. Here, too, another outbreak
of prosiness is encountered. In the main, the clutter of prose particles
(ʾet-, ʾēt, ʾăšer) and the syntactic expansion slow the tempo down as a way
of setting up and making plain the announcement of what the farmer is
now about to “do” (ʿōśeh) to his vineyard. And as in the other instances,
the prose touches are poeticized. Here note the alliteration of alephs and
ayins, the staging of ʾôdîʿâ-nāʾ (“I will tell you”) so that it chimes with
ʾāšîrâ nnāʾ (“I will sing”) from the opening line (v. 1), and the use of the
markers of direct object (ʾet-, ʾēt) to accentuate line structure.
The two couplets and one triplet that follow describe the farmer’s
decultivation of his vineyard. These lines in the farmer’s voice answer to
and oppose the three couplets in v. 2, where the farmer’s labors (of love)
on behalf of his vineyard were first narrated. In fact, these lines appear as
the material undoing of those earlier lines. The formal elegance of three
unbalanced, qînâ-shaped couplets in v. 2 – with each line headed by a
conjunctive waw and the wayyiqtol form repeated six times over – is
completely unraveled in vv. 5–6. The run of couplets this time is exploded
by the song’s lone triplet (v. 6); none of the line groupings are patterned
alike; and the dominantly parallelistic strategy in v. 2 gives way to the
song’s most strikingly enjambed couplet: “and the clouds I will command
/ from raining upon it rain” (v. 6). The nonnormative, tortured syntax
here seems to be the final ruining of the smooth run of wayyiqtols in the
earlier lines.32 And just to underscore the point, waʾăšîtēhû, “I will make
it” (v. 6) mimes the sonic pattern of the poem’s first three wayyiqtols
(wayʿazzǝqēhû, “he dug it,” waysaqqǝlēhû, “he cleared it of stones,”
wayyit tāʿēhû, “he planted it,” v. 2), only now as an act of unmaking, of
__
decultivation (bātâ, “wasteland”).33
The semantics follow suit. In place of the digging, clearing, planting,
and building of cultivation, the farmer announces his intention to destroy
the vineyard’s hedge/wall, to cease hoeing and pruning (the routine tasks
of care demanded by grape growing, cf. Gezer Calendar, l. 6), and even to
32
33
The stanza starts out with the song’s other pronounced bit of enjambment (v. 5), forming
a nice inclusio that gives formal shape to this section.
Bātâ is a hapax legomenon (cf. MH bātâ, “destruction”) with no obvious cognates. The
sense seems clear enough from context – waste, ruin, desolation, destruction (cf. Syr.,
Vulg.).
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:57 Page Number: 162
162
Title Name: CoueyEtAl
F. W. Dobbs-Allsopp
withhold the life-giving rain that all agriculture depended on in this part
of the world. This last, like the positioning of the vineyard as a party to a
legal dispute, jars a bit; this is no ordinary farmer. These lines also feature
sound- and wordplay: hāsēr, “removing” // bāʿēr, “devoured,” lōʾ yizzāmēr, “not be pruned” // lōʾ yēʿādēr, “not be hoed,” and mēhamtîr, “rain”
_
// mātār, “rain.” These prepare auditors for the song’s final punch lines,
_
which depend on line-internal rhyming (mišpāt, “justice” // miśpāh,
_
_
“bloodshed” and sǝdāqâ, “righteousness” // sǝʿāqâ, “outcry,” v. 7). Note
_
_
also the alliterative pairing šāmîr wāšāyit (“thorns and thistles”) and the
sequence wǝʿālâ . . . wǝʿal . . . ʿālāyw (“and upon it . . . and upon . . . upon
it”) punctuating the last three lines in v. 6.
v
The song’s concluding movement in v. 7 is marked initially by kî (“for,
because”) – a particle that commonly appears at the end of biblical poems
and sections of poems (e.g., Isa 1:20; Amos 4:13; Ps 133:3; Job 3:10) –
and yet another change in line length, shifting to slightly longer lines (nine
to eleven syllables) than that which typifies the immediately preceding
stanza (v. 6: seven to nine syllables). The return to the third-person perspective of the song’s beginning (vv. 1–2) completes a version of the ring
structure that so often contains and thus closes traditional songs. And
then there is the change-up to verbless clauses. Most of the poem’s clauses
to this point consist of verbal predicates – often involving finite verb
forms. However, at the poem’s end in v. 7, the identity of the players in
the allegory are finally revealed in a couplet consisting of verbless clauses:
kî kerem yhwh sǝbāʾôt bêt yiśrāʾēl
wǝʾîš yǝhûdâ nǝ_taʿ šaʿăšûʿāyw
_
For the vineyard of Yahweh Sabaoth (is) the house of Israel
and the people of Judah (are) the planting of his delight.
The actional flow of verbal clauses momentarily stops in the stasis created
by the two verbless clauses for the allegory’s unveiling. The final couplet
is set up verbally (wayqaw, “and he waited/hoped,” echoing the ends of
the first two stanzas in vv. 2, 4), but it too derives its punch through the
contrasting verbless clauses at the ends of its two lines. Here the stasis
underscores the damning disappointment and contrary reality, quite literally stopping the poem. This last bit of justly celebrated rhyming helps to
close the poem forcefully, emphatically:
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:57 Page Number: 163
Title Name: CoueyEtAl
Isaiah’s Love Song: A Reading of Isaiah 5:1–7
163
wayqaw lǝmišpāt wǝhinnê miśpāh
_
lisdāqâ wǝhinnê _sǝʿāqâ
_
_
He hoped for justice but instead there was bloodshed,
for righteousness but instead there was outcry.
(Isa 5:7)
The missed expectations are mimed sonically and formally in the consonantal mismatches in the pairs mišpāt //miśpāh and sǝdāqâ //sǝʿāqâ, while
_
_
_
_
the rhyming holds the pairs together so that auditors can hear (and
34
readers see) the mismatch.
As it has been throughout the poem, the vineyard is the main focus
of the allegorical move here at poem’s end. The citizenry of Israel and
Judah – especially the elders and ruling elites – now is shifted from judge
and onlooker (vv. 3, 5) to participant and target, as a consequence of
being identified as the vineyard and the “planting” of Yahweh’s “delight”
in v. 7. The poetics work to catch the citizenry out, to reveal in the
language of the song the prevalence of miśpāh, “bloodshed” and sǝʿāqâ,
_
_
“outcry” where there should be mišpāt, “justice” and sǝdāqâ, “righteous_
_
ness.” By contrast, the allegorization of Yahweh Sabaoth as lover and
farmer is not scripted in the same way at the surface of the poem, but is
more oblique. Ancient allegories frequently make explicit their participants (e.g., Ezek 23:4), but here there is no corresponding identification of
Yahweh as farmer or lover (contrast Isa 27:3: “I Yahweh am its keeper”).
Indeed, the farmer’s assumption of the divine powers to control the rain
in v. 6 (see Job 38:25–28) suggests that the punch at poem’s end is not
principally fixated on Yahweh. That is, the allegorizing in this poem is
mainly limited and local and not wholesale.35
The slight unbalance in the length of lines in the final couplet (four
words // three words) alludes to the qînâ rhythm that shaped vv. 2–4. This
adds to the poem’s ending an undertone of mourning. But the prophets
34
35
The word miśpāh (glossed as “bloodshed”) is another hapax legomenon (cf. Arab.
safaha, “to pour _out, shed”; saffāh, “shedder of blood, murderer”; Wildberger, Isaiah
_
_
1–12, 185). As with bǝʾûšîm in vv. 2 and 4, miśpāh may be a made-up rhyme word.
_
Indeed, if its root derives from *s-p-h (cf. mispahat, “skin rash,” sappahat, “scab”), then
_
_
_
perhaps even the spelling has been altered (cf. śippah in Isa 3:17). The spelling
with a sin
_ – which implies an anticipation of
graphically enhances and underscores the aural play
readers and not just listeners for this text.
Thus Ronald E. Clements speaks appropriately of “allegorical features” (Isaiah 1–39,
NCBC [Grand Rapids: Eerdmans, 1980], 56; cf. Blenkinsopp, Isaiah 1–39, 207; Couey,
Reading the Poetry of First Isaiah, 162, n. 89; Jeremy Schipper, Parables and Conflict in
the Hebrew Bible [Cambridge: Cambridge University Press, 2009], 112).
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:57 Page Number: 164
164
Title Name: CoueyEtAl
F. W. Dobbs-Allsopp
were fond of using the dirge (qînâ) ironically as a kind of condemnatory
critique that proclaims the impending downfall of some person or polity,
as in Ezekiel’s dirge over the king of Tyre (Ezek 27:1–36) or in Isaiah’s
own māšāl (cum dirge) over the king of Babylon (Isa 14:3–23; see also Isa
47:1–15; Amos 5:1–3). So there is also a bite to Isaiah’s lament over the
lack of mišpāt and sǝdāqâ. Indeed, the whole point of the little ditty is
_
_
simple: to underscore this lack. Whatever specificity might accompany the
terms miśpāh and sǝʿāqâ – the first is a hapax legomenon whose etymol_
_
ogy has yet to be fully unraveled and the second a general cry of despair
or suffering (e.g., Exod 3:9; Ps 9:13 [ET 9:12]; Job 27:9) – they chiefly
mark (sonically and formally) a rupture in the unquestioned and thus
traditional norms of mišpāt, “justice” and sǝdāqâ, “righteousness,”
_
_
which are paired more than forty times in the Bible (e.g., Gen 18:19; 2
Sam 8:15; Isa 1:27; Ps 72:1–2; cf. KAI 4.6–7). This is yet another point at
which this poem makes plain its extratextual appeal to shared experience
and tradition. The song does not so much explicate the wrongs that have
generated miśpāh and sǝʿāqâ as expose and name them for what every_
_
body already knows them to be, namely, not mišpāt and not sǝdāqâ.
_
_
Indeed, refusing a fifth iteration of the verb ʿ-ś-h, “to do, make” only
adumbrates the complaint, a figural erasure of the traditional exhortation
to do “justice” and “righteousness” (esp. Gen 18:19; Jer 22:3; Pss 99:4;
119:121; Prov 21:3; 2 Chron 9:8).36
At stake here is the very foundation of the cultured world – or better,
the cultivated world (see Gen 2:8) – as the ancients knew it. The gods were
responsible for establishing the foundations of the earth (Ps 102:26 [ET
102:25]; Job 38:4), and the lack of justice on earth could threaten to
topple those foundations (Amos 8:4–8; Ps 82:5). Ancient love songs were
sung to many ends, including securing divine blessing and ensuring
fecundity and human flourishing. The latter is most obviously at issue in
the so-called sacred marriage texts from ancient Mesopotamia. That the
erotic was also an appropriate vernacular means for giving expression to
similar themes in ancient Israel and Judah (and Persian period Yehud) is
indicated by texts such as Hosea 2, Jer 3:1–5, Ezekiel 16 and 23, and
Isaiah 54.37 This suggests that Isaiah’s choice to riff on a love song likely
36
37
G, Vulg., and Tg. resort to periphrastic renderings that supply the expected idiom that
MT (and 1QIsaa) so artfully resists, thus ramifying the erasure itself and the damning
critique it reveals.
David M. Carr (The Erotic Word: Sexuality, Spirituality, and the Bible [New York:
Oxford University Press, 2003], 65–72) rightly reads these texts together with Isa
5:1–7, sensing their broad literary kinship.
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:57 Page Number: 165
Title Name: CoueyEtAl
Isaiah’s Love Song: A Reading of Isaiah 5:1–7
165
was intended to trade on these extratextual associations of the genre all
along. That is, the final upshot of the small poem is to point up the failure
to maintain traditional norms of justice and right-ness in Israel and Judah,
a theme that was commonly enough inflected in the language of love. In
the Bible (especially in the prophets), the staging of the erotic mythologically (i.e., involving Yahweh) is usually negative – at times even pornographic and/or misogynistic – and in service of critique. Yahweh is
imagined as the jealous and wronged husband. Nowhere in Isa 5:1–7 is
divine love elaborated narratively. No personification is ever evoked.
There is no mention of marriage, sex, or adultery. The thematic touch is
light and weighted toward the beginning of the short song. Nevertheless,
the love song genre is entirely appropriate as a means to expose the rift in
the divine-human relationship that emerges when basic norms of social
justice falter.
***
In his assessment of the form of Isa 5:1–7, Hans Wildberger reports
that “it is frequently suggested that Isaiah wants to get the attention of
his listeners by playing the part of a popular singer.”38 While Wildberger
never totally disavows this idea, he seems to distance his own thinking
from it, ultimately stressing the song’s formal resemblances to an “accusation speech” – something, one suspects, felt to be just a bit more serious
than a simple love ditty.39 For me, however, Wildberger’s initial impression seems spot on. I do think Isaiah is posing (in a way) as a popular
singer and spoofing a love song. Prophets were traditional performers, of
whom we may presume a range of performative competencies (see 1 Kgs
20:35–43). This includes singing, which is specifically the image (however
unflattering) in Ezek 33:32.40 And the repurposing of (verbal) art forms to
different ends – here a love song – is well attested already in antiquity
(e.g., the mock dirge in Isa 14:3–23; the Joban poet’s parody of Deut 32 in
Job 12:7–841). As I have tried to indicate above, the vernacular of love
in antiquity could be put to various uses, including critique, and staged
38
39
40
41
Wildberger, Isaiah 1–12, 177.
Wildberger, Isaiah 1–12, 178; cf. Carr, Erotic Word, 60.
Dennis Pardee, The Ugaritic Texts and the Origins of West Semitic Literary Composition
(Oxford: Oxford University Press, 2012), 123.
Edward L. Greenstein, “Parody as a Challenge to Tradition: The Use of Deuteronomy
32 in the Book of Job” in Reading Job Intertextually, ed. K. J. Dell and W. Kynes,
JSOTSup 574 (New York: Bloomsbury T&T Clark, 2012), 66–78.
Comp. by: M.SIVARAMAN Stage: Proof Chapter No.: 9
Date:28/4/18 Time:12:16:58 Page Number: 166
166
Title Name: CoueyEtAl
F. W. Dobbs-Allsopp
mythologically, even in Israel and Judah. Thus Isaiah’s pose here, as a
singer of love songs, is not at all innocent. In fact, the lyric medium of the
love song is itself crucial to Isaiah’s exposé of the breakdown in mišpāt
_
and sǝdāqâ. How he does it – as much through word- and soundplay,
_
manipulation of rhythm, line-structure and form, as through semantics –
is very much to point. The love song, like many of the Bible’s other
nonnarrative poetic genres, is more than its thematic bits. In the end,
then, Isaiah’s love song in behest of beloved divinity and about a muchloved vineyard proves to be a most congenial vehicle for his prophetic
critique.