Język kreolski hawajski
Wygląd
Obszar | |||
---|---|---|---|
Liczba mówiących | |||
Pismo/alfabet | |||
Klasyfikacja genetyczna | |||
kreolski na bazie angielskiego | |||
Status oficjalny | |||
Ethnologue | 5 rozwojowy↗ | ||
Kody języka | |||
ISO 639-1 | en | ||
ISO 639-2 | eng | ||
ISO 639-3 | hwc | ||
IETF | hwc | ||
Glottolog | hawa1247 | ||
Ethnologue | hwc | ||
WALS | hwc | ||
SIL | hwc | ||
W Wikipedii | |||
| |||
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu. |
Język kreolski hawajski (ang. Hawaiʻi Creole English, HCE, niekiedy także Hawaiʻi Pidgin English, popularnie Pidgin) – język kreolski na bazie angielskiego, używany na Hawajach przez miejscową ludność o różnym pochodzeniu etnicznym.
Wbrew swojej angielskiej nazwie (Hawaiʻi Pidgin) nie jest językiem pidżynowym[1].
Historia
[edytuj | edytuj kod]Pidżyn hawajski powstał z potrzeby komunikacji pomiędzy miejscową ludnością angielskojęzyczną a imigrantami przybywającymi z różnych krajów na Hawaje. Wpływ na kreolski hawajski miały języki: portugalski, hawajski, kantoński, a w mniejszym stopniu japoński, filipiński i koreański.
System fonetyczny
[edytuj | edytuj kod]- Angielskie spółgłoski zwarto-szczelinowe zapisywane za pomocą th zastępowane są przez zwarte d lub t: that > dat, a think > tink.
- Spółgłoska l w wygłosie często jest wymawiana jako o lub ol: mental > mento, people > peepo.
- Spółgłoska r po samogłosce jest często opuszczana: car > cah, słowo letter jest wymawiane jako letta.
- Opadająca intonacja w zdaniach pytajnych – prawdopodobnie cecha przejęta z języka hawajskiego.
Gramatyka
[edytuj | edytuj kod]Cechy charakterystyczne dla języka używanego na Hawajach:
- Ominięcie „to be” w funkcji kopuli: Da baby cute. lub Cute, da baby. zamiast „The baby is cute.” (wpływ języków azjatyckich)
- Zastąpienie „to be” w funkcji „bycia” przez stay (z portugalskiego „ficar”): Da book stay on top da table. zamiast „The book is on the table.”
- Da water stay cold.
- The water is cold.
- Czas przeszły tworzony za pomocą czasownika wen (went):
- Jesus wen cry.
- Jesus cried.
- Czas przyszły tworzony za pomocą goin (going) (typowe dla slangu amerykańskiego):
- God goin do plenny good kine stuff fo him.
- God is going to do a lot of good things for him.
- Zaprzeczenie w czasie przeszłym za pomocą neva (never):
- He neva like dat.
- He didn’t want that. (lub) He never wanted that. (lub) He didn’t like that.
- Użycie fo (for) zamiast „to” w bezokoliczniku:
- I tryin fo tink.
lub
- I try fo tink.
- I’m trying to think.
Słownictwo
[edytuj | edytuj kod]Wyrażenia typowe dla języka hawajskiego:
- „I like try” lub „I like” zamiast „Could I have some?”
- „You like?” = „Do you want to try it?”
- „No can” = „I can’t”
- „bumbai bachi” = „That could be bad luck.” („bachi” to japońskie określenie na pecha)
- „Pau” = „It’s finished”
- „Ho, da guy, he stay akamai” = „Wow! He is pretty smart”
- „Like beef?” = „Do you have a problem with me?” lub „Do you want to fight me?”
- „Choke” = „numerous” lub „lots”
- „Broke da mout'” = „delicious” lub „tasty”
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ a b M. Paul Lewis , Gary F. Simons , Charles D. Fennig (red.), Hawai’i Pidgin, [w:] Ethnologue: Languages of the World, wyd. 18, Dallas: SIL International, 2015 [dostęp 2015-03-09] [zarchiwizowane z adresu 2015-03-09] (ang.).
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Hawaii Pidgin, [w:] Ethnologue: Languages of the World, Dallas: SIL International [dostęp 2009-06-25] (ang.).
- e-Hawaii.com Słowniczek pidgin-angielski
- Prezentacja audio pidżynu hawajskiego