Not sure if that's what I remember, but here is a Wired article: https://www.wired.com/2012/11/zeta-radio/
Edit: of course I'm not implying that Huawei does this...
Then again, as you pointed out, you could also make the case that they weren't properly compensated.
As for SV, it’s not that simple, it seems — most emigrants that I know either got job at something like Swiss Google after building a solid resume here or got into some academic program (PhD or postdoc) abroad.
Besides insane US visa policies?
Diversity and inclusion programs at most companies tend to focus on every demographic bias except for the bamboo ceiling.
Nobody says "golang" in speech, that would sound idiotic. It's a tag for search engines, not for speaking.
So I guess that goes both ways :)
I face this with German too, people might speak a dialect or have a local accent but are also familiar with Hochdeutsch.
English doesn't have a standard body as far as I know, and pronunciation vary a lot between different countries, so that may be different.
Not that well, at least for me, I think I know most cases where it changes from my local accent, but I would struggle to emit the "correct" sound. It wasn't that long ago that I learnt that "é, ais, er, et, ez" were not supposed to be pronounced the same, and I cannot tell how each one is supposed to be pronounced. I would say people from Switzerland are probably more aware of the difference, because it is acknowledged that it is slightly different, whereas I have never heard anyone tell me that I wasn't learning "proper/standard" French and that it's "supposed" to be pronounced differently.
Btw, I was 16 when I learned that "un" (like in the number 1), "en", and "an" have different pronunciations and that I pronounced them incorrectly my entire life! I still have to force myself from time to time to make a clear distinction.
It'd be wherever it wouldn't be a dialect, which to my mind is obviously british english. Other variations are regional dialects born of distance and time.
- in French, word coq
- in English, word cock
In English the "o" from "coke" sounds more like the way the letter "o" is pronounced in the alphabet, which is slightly different from the "o" in "cock".
The French "o" isn't like any of these; I believe in the case of "coq" it's pronounced /o/, i.e. the first half of the English /oʊ/. Your tongue shouldn't move while you say it. Pronouncing this single vowel like the English /oʊ/ is a very common mistake that English speakers make in French (or Spanish, Portuguese etc.) - it's a distinctively English sound that gives you away as a native English speaker.
Edit: I found out there is a chart with sound on the IPA website!
The sources I find mostly say /ɔ/, which is one step more open than /o/