# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2011-2012,2014-2015, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-07 13:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-13 13:17+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "Версія RPM %s\n" #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "© Red Hat, Inc., 1998–2002\n" #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "Цю програму можна вільно поширювати за умови дотримання GNU GPL\n" #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "спроба створення каналу для параметра --pipe зазнала невдачі: %m\n" #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "помилка виконання exec\n" msgid "create uncompressed tar file" msgstr "створити нестиснений файл tar" #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "аргумент не є пакунком RPM\n" #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "помилка під час спроби читання заголовка з пакунка\n" #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "не вдалося повторно відкрити вміст: %s\n" #, c-format msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n" msgstr "" "підтримки файлів, розмір яких перевищує 4 ГБ, у cpio не передбачено, " "скористайтеся rpm2archive\n" #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot вже вказано, ігноруємо %s\n" #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <файла " "специфікації>" msgid "" msgstr "<файл специфікації>" #, c-format msgid "build through %conf (%prep, then %conf) from " msgstr "виконати аж до команди %conf (%prep, потім %conf) з <файл специфікації>" msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from " msgstr "" "виконати аж до команди %build (%prep, %conf, потім збирання) з <файла " "специфікації>" msgid "check build dependencies " msgstr "перевірити залежності збирання <файла специфікації>" msgid "" "build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from " msgstr "" "виконати аж до команди %install (%prep, %conf, %build, потім встановити) з " "<файла специфікації>" #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "перевірити розділ %files з <файла специфікації>" msgid "build source and binary packages from " msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <файлом специфікації>" msgid "build binary package only from " msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з бінарними файлами" msgid "build source package only from " msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з кодами" msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build requires" msgstr "" "зібрати пакунок початкових кодів лише з <файл специфікації> — обчислити " "залежності збирання динамічних залежностей" #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <пакунка " "з початковим кодом>" msgid "" msgstr "<пакунок з кодами>" msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from " msgstr "" "виконати аж до команди %build (%prep, %conf, потім збирання) з <пакунок з " "кодами>" msgid "check build dependencies " msgstr "перевірити залежності збирання <пакунка з кодами>" msgid "" "build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from " msgstr "" "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <пакунка " "з кодами>" #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "перевірити розділ %files з <пакунка з початковим кодом>" msgid "build source and binary packages from " msgstr "" "зібрати за <пакунком з кодами> пакунок з бінарними файлами та пакунок з " "початковим кодом" msgid "build binary package only from " msgstr "зібрати за <пакунком з кодами> лише пакунок з бінарними файлами" msgid "build source package only from " msgstr "" "зібрати за <пакунком з початковими кодами> лише пакунок з початковими кодами" msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build " "requires" msgstr "" "зібрати пакунок початкових кодів лише з <пакунок з початковими кодами> — " "обчислити залежності збирання динамічних залежностей" #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <архіву " "tar>" msgid "" msgstr "<архів tar>" msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from " msgstr "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <архіву tar>" msgid "check build dependencies " msgstr "перевірити залежності збирання <архіву tar>" msgid "" "build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from " msgstr "" "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <архіву " "tar>" #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "перевірити розділ %files з <архіву tar>" msgid "build source and binary packages from " msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <архівом tar>" msgid "build binary package only from " msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з бінарними файлами" msgid "build source package only from " msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з кодами" msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build requires" msgstr "" "зібрати пакунок початкових кодів лише з <архів tar> — обчислити залежності " "збирання динамічних залежностей" msgid "build binary package from " msgstr "зібрати за <пакунком з кодами> пакунок з бінарними файлами" msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <пакунка " "з кодами>" msgid "override build root" msgstr "перевизначити кореневий каталог збирання" msgid "run build in current directory" msgstr "запустити збирання у поточному каталозі" msgid "remove build tree when done" msgstr "вилучити ієрархію каталогу збирання після завершення збирання" msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ігнорування ExcludeArch: настанови з файла специфікації" msgid "debug file state machine" msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів" msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "не виконувати жодного з кроків збирання" msgid "do not verify build dependencies" msgstr "не перевіряти залежності збирання" msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "створити заголовки пакунків, сумісні з (застарілим) пакуванням версій rpm 3" #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "не виконувати етапу %clean збирання" #, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "не виконувати етапу %prep збирання" #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "не виконувати етапу %check збирання" msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "не приймати рядки перекладів з файла специфікації" msgid "remove sources when done" msgstr "вилучити коди після збирання" msgid "remove specfile when done" msgstr "вилучити файл специфікації після збирання" msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "перейти одразу до вказаного кроку (лише для c,i)" msgid "override target platform" msgstr "перевизначити платформу призначення" msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "" "Параметри збирання з [ <файл spec> | <архів tar> | <пакунок з кодами> ]:" msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Загальні параметри для всіх режимів та виконуваних файлів rpm:" #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл spec %s: %s\n" #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити канал tar: %m\n" #, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "У %s виявлено декілька файлів специфікації\n" #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл spec з %s\n" #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s: %m\n" #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat з %s: %m\n" #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Файл %s не є звичайним файлом.\n" #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Здається, файл %s не є файлом spec.\n" #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Збирання для таких платформ: %s\n" #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Збирання для %s\n" msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "аргументи параметра --root (-r) мають починатися символом /" msgid "initialize database" msgstr "ініціалізувати базу даних" msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "перебудувати зворотні списки бази даних на основі заголовків встановлених " "пакунків" msgid "verify database files" msgstr "перевірити файли бази даних" msgid "salvage database" msgstr "врятувати базу даних" msgid "export database to stdout header list" msgstr "експортувати базу даних до списку заголовків stdout" msgid "import database from stdin header list" msgstr "імпортувати базу даних зі списку заголовків stdin" msgid "Database options:" msgstr "Параметри бази даних:" msgid "only one major mode may be specified" msgstr "можна визначати лише один основний режим" msgid "verify package signature(s)" msgstr "перевірити підписи пакунка" msgid "import an armored public key" msgstr "імпортувати захищених відкритий ключ" msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "не імпортувати, але повідомити, працюватиме чи ні" msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "показати список ключів зі сховища ключів RPM" msgid "Keyring options:" msgstr "Параметри сховища ключів:" msgid "no arguments given" msgstr "не вказано жодних параметрів" msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Опитування/Перевірка параметрів вибору пакунка:" msgid "Query/Verify file selection options:" msgstr "Опитування/Перевірка параметрів вибору файла:" msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Опитати параметри (за допомогою -q або --query):" msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Перевірити параметри (за допомогою -V або --verify):" msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Параметри встановлення/оновлення/вилучення:" msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "за один раз можна виконувати лише один тип запиту або перевірки" msgid "unexpected query flags" msgstr "неочікувані прапорці запитів" msgid "unexpected query format" msgstr "неочікуваний формат запитів" msgid "unexpected query source" msgstr "неочікуване джерело запиту" msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "примусово можна виконувати лише встановлення і оновлення" msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "змінювати розташування файлів можна лише під час встановлення пакунка" msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "не можна використовувати --prefix разом з --relocate або --excludepath" msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate і --excludepath можна використовувати лише під час встановлення " "нових пакунків" msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "" "--prefix можна використовувати, лише під час встановлення нових пакунків" msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "аргументи параметра --prefix мають починатися символом /" msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--hash (-h) можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків" msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--percent можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків" msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs можна вказувати лише під час встановлення пакунків" msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків" msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків" msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "" "можна вказувати лише один з параметрів, --excludedocs або --includedocs" msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch можна вказувати лише під час встановлення пакунків" msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos можна вказувати лише під час встановлення пакунків" msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize можна вказувати лише під час встановлення пакунків" msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches можна вказувати лише під час встановлення пакунків" msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles можна вказувати лише під час встановлення пакунків" msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--justdb можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків" msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "параметри вимикання скриптів можна вказувати лише під час встановлення або " "вилучення пакунків" msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "параметри вимикання перемикачів можна вказувати лише під час встановлення " "або вилучення пакунків" msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps можна вказувати лише під час встановлення, вилучення або перевірки " "пакунків" msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--test можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків" msgid "no packages given for erase" msgstr "не вказано пакунків для вилучення" msgid "no packages given for install" msgstr "не вказано пакунків для встановлення" msgid "no arguments given for query" msgstr "не вказано аргументів запиту" msgid "no arguments given for verify" msgstr "не вказано аргументів перевірки" msgid "sign package(s)" msgstr "підписати пакунки" msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "підписати пакунки (тотожне до --addsign)" msgid "delete package signatures" msgstr "вилучити підписи пакунка" msgid "delete IMA and fsverity file signatures" msgstr "вилучити підписи файлів IMA і fsverity" msgid "create rpm v3 header+payload signatures" msgstr "створити підписи заголовка і вмісту rpm версії 3" msgid "sign package(s) files" msgstr "підписати файли пакунків" msgid "generate fsverity signatures for package(s) files" msgstr "створити підписи fsverity для файлів пакунків" msgid "algorithm to use for verity signatures, default sha256" msgstr "алгоритм, яким слід скористатися для підписів verity, типовим є sha256" msgid "" msgstr "<алгоритм>" msgid "use file signing cert " msgstr "скористатися сертифікатом для підписування файлів <сертифікат>" msgid "" msgstr "<сертифікат>" msgid "use file signing key " msgstr "скористатися для підписування файлів ключем <ключ>" msgid "" msgstr "<ключ>" msgid "prompt for file signing key password" msgstr "запит щодо пароля до ключа для підписування" msgid "Signature options:" msgstr "Параметри підписування:" #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Вам слід встановити значення \"%%_gpg_name\" у вашому файлі макросу\n" #, c-format msgid "" "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "" "Вам слід встановити у вашому файлі макросу значення «%%_file_signing_key» " "або скористатися у рядку команди параметром --fskpath\n" msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "--fskpath можна вказувати лише при підписуванні файлів" msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "вивести оброблені дані файлів spec до stdout" msgid "query spec file(s)" msgstr "опитати файли spec" msgid "interactive macro shell" msgstr "інтерактивна макрооболонка" msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "обробити бінарні rpm, створені на основі spec (типово)" msgid "operate on binary package header(s) that would be built from spec" msgstr "працювати із заголовками бінарних пакунків, які буде зібрано з spec" msgid "operate on source package header generated by spec" msgstr "" "працювати із заголовком пакунка з початковими кодами, який створено на " "основі spec" msgid "use the following query format" msgstr "використовувати вказаний нижче формат запиту" msgid "Spec options:" msgstr "Параметри spec:" #, c-format msgid "RPM version %s macro shell\n" msgstr "Макрооболонка RPM версії %s\n" msgid "no arguments given for parse" msgstr "не вказано аргументів обробки" msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n" msgstr "не вдалося обробити SOURCE_DATE_EPOCH\n" #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Не вдалося привести до канонічної форми назву вузла: %s\n" #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних: %s\n" #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних: %s\n" #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Виконання(%s): %s\n" #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Отримано стан виходу з помилкою від %s (%s)\n" msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Не вдалося зібрати залежності:\n" #, c-format msgid "setting %s=%s\n" msgstr "встановлюємо значення %s=%s\n" #, c-format msgid "source_date_epoch_from_changelog set but %%changelog is missing\n" msgstr "Встановлено source_date_epoch_from_changelog, але немає %%changelog\n" msgid "" "\n" "RPM build warnings:\n" msgstr "" "\n" "Попередження при збиранні RPM:\n" msgid "" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "Помилки при збиранні RPM:\n" #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Не вистачає «(» у %s %s\n" #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Не вистачає «)» у %s(%s\n" #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Некоректний елемент %s: %s\n" #, c-format msgid "Missing %s in %s(%s)\n" msgstr "Пропущено %s у %s(%s)\n" #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "За %s() вказано непробільне значення: %s\n" #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Помилковий синтаксис: %s(%s)\n" #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Помилкові права доступу: %s(%s)\n" #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Помилкові права доступу до каталогу: %s(%s)\n" #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Незвичайна довжина locale: «%s» у %%lang(%s)\n" #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Дублювання locale %s у %%lang(%s)\n" #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Некоректний мандат: %s\n" msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Підтримку мандатів на файли не було зібрано\n" #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n" #, c-format msgid "unable to parse %s=%s\n" msgstr "не вдалося обробити %s=%s\n" #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "" "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми файла %u, буде використано " "MD5\n" #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Файл вказано двічі: %s\n" #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "під час спроби читання символічного посилання %s сталася помилка: %s\n" #, c-format msgid "absolute symlink: %s -> %s\n" msgstr "абсолютне символічне посилання: %s -> %s\n" #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Символічне посилання вказує на BuildRoot: %s -> %s\n" #, c-format msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n" msgstr "Некоректний символ (0x%x) у назві файла: %s\n" #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "Шлях поза межами кореневої теки збирання: %s\n" #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "Не знайдено каталогу: %s\n" #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл не знайдено: %s\n" #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "Не є каталогом: %s\n" #, c-format msgid "Can't read content of file: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати вміст файла: %s\n" #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: не вдалося завантажити невідомий теґ (%d).\n" #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: невдала спроба читання відкритого ключа.\n" #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: не є захищеним відкритим ключем.\n" #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: не вдалося закодувати\n" msgid "failed symlink" msgstr "помилкове символічне посилання" #, c-format msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n" msgstr "Дублювання ідентифікатора збирання (build-id), статистика %s: %m\n" #, c-format msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n" msgstr "Дублювання ідентифікаторів збирання %s і %s\n" msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n" msgstr "Макрос _build_id_links не визначено, припускаємо значення «compat»\n" #, c-format msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n" msgstr "Для макросу _build_id_links встановлено невідоме значення «%s»\n" #, c-format msgid "error reading build-id in %s: %s\n" msgstr "помилка під час спроби прочитати ідентифікатор збирання у %s: %s\n" #, c-format msgid "Missing build-id in %s\n" msgstr "Не вказано ідентифікатор збирання (build-id) у %s\n" #, c-format msgid "build-id found in %s too small\n" msgstr "Виявлений у %s ідентифікатор збирання є надто малим\n" #, c-format msgid "build-id found in %s too large\n" msgstr "Виявлений у %s ідентифікатор збирання є надто великим\n" msgid "failed to create directory" msgstr "не вдалося створити каталог" msgid "Mixing main ELF and debug files in package" msgstr "Суміш основного файла ELF і діагностичних файлів у пакунку" #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n" #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "Не можна використовувати glob %%dev: %s\n" #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" "За формальним виразом каталогу не виявлено: %s. Намагаємося знайти його без " "формального виразу.\n" #, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" "За формальним виразом файла не виявлено: %s. Намагаємося знайти його без " "формального виразу.\n" #, c-format msgid "Could not open %s file %s: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s %s: %m\n" #, c-format msgid "Empty %s file %s\n" msgstr "Порожній файл %s %s\n" #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "некоректний формат каталогу документації %s: %s\n" #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "У glob файла не виявлено: %s\n" #, c-format msgid "Special file in generated file list: %s\n" msgstr "Спеціальний файл у створеному списку файлів: %s\n" #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "Не можна змішувати спеціальний %s з іншими формами: %s\n" #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Декілька файлів у одному рядку: %s\n" msgid "Generating build-id links failed\n" msgstr "" "Не вдалося створити посилання для ідентифікаторів збирання (build-id)\n" #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Помилковий файл: %s: %s\n" #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Пошук незапакованих файлів: %s\n" #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Виявлено встановлені (але не запаковані) файли:\n" "%s" #, c-format msgid "package %s already exists\n" msgstr "пакунок %s вже існує\n" #, c-format msgid "%s was mapped to multiple filenames" msgstr "%s пов'язано із декількома назвами файлів" #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Обробка файлів: %s\n" #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" "Архітектура виконуваних файлів (%d) не збігається з архітектурою пакунка " "(%d).\n" msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Виявлено залежні від архітектури бінарні файли у пакунку noarch\n" #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "спроба створення архіву зазнала невдачі на файлі %s: %s\n" #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "спроба створення архіву зазнала невдачі: %s\n" #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Невідомий спосіб стиснення вмісту: %s\n" #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання у файлі %s: %s\n" #, c-format msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати %jd байтів у файлі %s: %s\n" msgid "Unable to create immutable header region\n" msgstr "Не вдалося створити незмінну область заголовка\n" #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "Не вдалося записати заголовок до %s: %s\n" #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n" #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Не вдалося записати пакунок: %s\n" #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Записано: %s\n" #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Виконання «%s»:\n" #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Спроба виконання «%s» зазнала невдачі.\n" #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Спроба перевірки пакунка «%s» зазнала невдачі.\n" #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "не вдалося створити %s: %s\n" #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Не вдалося створити назву файла виведених даних для пакунка %s: %s\n" #, c-format msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n" msgstr "" "Завершено завдання з обробки бінарних пакунків. Результат — %d, назва файла " "— %s\n" #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "рядок %d: друге %s\n" #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "зайва дата у %%changelog: %s\n" #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "записи %%changelog мають починатися на *\n" #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "неповний запис %%changelog\n" #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "помилкова дата у %%changelog: %s\n" #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog вказано не у порядку спадання дат\n" #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "у %%changelog не вказано імені\n" #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "у %%changelog не вказано опису\n" #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "рядок %d: другий запис %%changelog\n" #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%description: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий параметр %s: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "рядок %d: забагато назв: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%files: %s\n" #, c-format msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n" msgstr "рядок %d: декілька записів %%files для пакунка «%s»\n" #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%policies: %s\n" #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби обробки поля теґу: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "рядок %d: помилкова кількість: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "рядок %d: помилкова кількість no%s: %u\n" #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Звантаження %s до %s\n" #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "Не вдалося звантажити %s\n" #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "рядок %d: помилкова кількість %s: %s\n" #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d визначено декілька разів\n" #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Виключено архітектуру: %s\n" #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Не включено архітектуру: %s\n" #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "Виключено ОС: %s\n" #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "Не включено ОС: %s\n" #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "У пакунку має бути поле %s: %s\n" #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Дублювання записів %s у пакунку: %s\n" #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити піктограму %s: %s\n" #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати піктограму %s: %s\n" #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Невідомий тип піктограми: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "рядок %d: у тезі має бути лише один елемент: %s\n" #, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "рядок %d: %s у %s\n" #, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "%s у %s\n" #, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "Некоректний символ «%c» (0x%x)" msgid "Possible unexpanded macro" msgstr "Можливий нерозгорнутий макрос" msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "Заборонена послідовність «..»" #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий теґ: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "рядок %d: порожній теґ: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "рядок %d: префікси не повинні завершуватися на «/»: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "рядок %d: запис Docdir має починатися з «/»: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "рядок %d: у полі Epoch має бути вказано ціле невід’ємне число: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "рядок %d: помилкове значення %s: специфікатори: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий формат BuildArchitecture: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n" msgstr "рядок %d: дублювання запису BuildArch: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "рядок %d: передбачено підтримку лише підпакунків типу noarch: %s\n" #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Внутрішня помилка: зайвий теґ %d\n" #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "рядок %d: %s вважається застарілим: %s\n" #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Помилкова специфікація пакунка: %s\n" msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n" msgstr "Виявлено бінарний пакунок rpm. Мало бути вказано файл spec!\n" #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "рядок %d: невідомий теґ: %s\n" #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} не може бути порожнім\n" #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} не може приймати значення «/»\n" #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Латки з номером %u не існує\n" #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Джерела з номером %u не існує\n" #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Помилка під час обробки %%setup: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий аргумент %%setup: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий параметр %%setup %s: %s\n" #, c-format msgid "Patch number not specified: %s\n" msgstr "Не вказано номер латки: %s\n" #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Некоректний номер латки %s: %s\n" #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "рядок %d: друге %%prep\n" msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "записи залежностей мають починатися з букви, числа, «_» або «/»" msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "не можна використовувати версії у назвах файлів" msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "Для цього типу розширені залежності заборонено" msgid "invalid dependency" msgstr "некоректна залежність" msgid "Version required" msgstr "Слід вказати версію" msgid "Only package names are allowed in Obsoletes" msgstr "У Obsoletes можна вказувати лише назви пакунків" msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes" msgstr "Не рекомендуємо використовувати Obsoletes без визначення версій" msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes" msgstr "Не рекомендуємо використовувати «>» у Obsoletes" msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "У файлових перемикачах можна використовувати лише абсолютні шляхи" msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "Перемикач для того самого пакунка вже визначено у файлі специфікації" #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "рядок %d: %s: %s\n" #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "рядок %d: у записах перемикачів має бути --: %s\n" #, c-format msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n" msgstr "рядок %d: не вказано умови: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %s: %s\n" #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "" "рядок %d: запис вбудованого скрипту має завершуватися символом «>»: %s\n" #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "рядок %d: програма скрипту має починатися з символу «/»: %s\n" #, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "" "рядок %d: пріоритетність можна встановлювати лише для файлових перемикачів: " "%s\n" #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "рядок %d: друге %s\n" #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "рядок %d: непідтримуваний вбудований скрипт: %s\n" #, c-format msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s" msgstr "рядок %d: запис файла в умові має починатися з «/»: %s" #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" "рядок %d: у перемикачах не можна використовувати аргументи інтерпретатора: " "%s\n" #, c-format msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n" msgstr "зайві лексеми наприкінці команди %s у рядку %d: %s\n" #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "Макрос розгорнуто у коментарі у рядку %d: %s\n" #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n" #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: мало бути вказано аргумент для %s\n" #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "рядок %d: незавершена команда %%if\n" #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "рядок %d: незавершений макрос або помилкове продовження рядка\n" #, c-format msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n" msgstr "%s: рядок %d: %s без %%if\n" #, c-format msgid "%s: line %d: %s after %s\n" msgstr "%s: рядок %d: %s після %s\n" #, c-format msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n" msgstr "%s:%d: помилкова умова %s: %s\n" #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: помилкове форматування інструкції %%include\n" #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "у системі не передбачено підтримки кодування %s\n" #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "Пакунок %s: некоректне кодування %s у %s: %s - %s\n" #, c-format msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n" msgstr "рядок %d: %%end не слід супроводжувати аргументами: %s\n" #, c-format msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n" msgstr "" "рядок %d: %%end тут не повинно бути — немає розділів для завершення: %s\n" #, c-format msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n" msgstr "рядок %d не належить до жодного з розділів: %s\n" msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Не знайдено сумісних архітектур для збирання\n" #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "У пакунка немає поля %%description: %s\n" #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "Модуль правил «%s» дубльовано з перекриттям типів\n" #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "У базових модулях «%s» і «%s» виявлено перекриття типів\n" msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Не вдалося отримати правила з заголовка\n" #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule потрібна адреса файла\n" #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл правил: %s\n" #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Не вдалося закодувати файл правил: %s\n" #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Не вдалося визначити назву правил: %s\n" #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "Тип «%s» вказано з іншими типами у %%semodule %s. Стискання запису типів до " "«%s».\n" #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час обробки %s: %s\n" #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Мало бути вказано теґ %%semodule: %s\n" #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Не вказано шлях до модуля у рядку: %s\n" #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Забагато аргументів у рядку: %s\n" #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Обробка правил: %s\n" #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ігноруємо некоректний формальний вираз %s\n" #, c-format msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n" msgstr "" "%s: вказано тип mime і контрольний рядок; буде використано лише тип mime\n" #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Не вдалося створити канал для %s: %m\n" #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Не вдалося розгалуження %s: %s\n" #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n" #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "Помилка %s: %x\n" #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "Не вдалося записати всі дані до %s: %s\n" msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Порожній класифікатор файла\n" msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Не вказано атрибутів файла\n" #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "помилка magic_open(0x%x): %s\n" #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "помилка magic_load: %s\n" #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Спроба розпізнавання файла «%s» зазнала невдачі: режим %06o %s\n" #, c-format msgid "Recognition of file mtype \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Спроба розпізнавання файла «%s» зазнала невдачі: режим %06o %s\n" #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Пошук %s: %s\n" #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Не вдалося знайти %s:\n" msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n" msgstr "Використано застарілий зовнішній породжувач залежностей!\n" #, c-format msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n" msgstr "рядок %d: %s: пакунка %s не існує\n" #, c-format msgid "line %d: %s: package %s already exists\n" msgstr "рядок %d: %s: пакунок %s вже існує\n" #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "" "спроба опитування файла специфікації %s зазнала невдачі, не вдалося " "обробити\n" #, c-format msgid "invalid %%_db_backend: %s\n" msgstr "некоректний %%_db_backend: %s\n" #, c-format msgid "Converting database from %s to %s backend\n" msgstr "Перетворюємо базу даних з %s до модуля %s\n" #, c-format msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n" msgstr "" "Знайдено базу даних %s %s при спробі використати модуль %s: використовуємо " "модуль %s.\n" msgid "Detected outdated index databases\n" msgstr "Виявлено застарілі бази даних покажчика\n" msgid "Rebuilding outdated index databases\n" msgstr "Перебудовуємо застарілі бази даних покажчика\n" #, c-format msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n" msgstr "" "rpmidx: невідповідність версій. Потрібна версія: %u. Знайдена версія: %u\n" #, c-format msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n" msgstr "" "rpmpkg: невідповідність версій. Потрібна версія: %u. Знайдена версія: %u\n" msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n" msgstr "" "rpmpkg: виявлено ненульовий бінарний блок, намагаємося автоматично " "виправити\n" #, c-format msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n" msgstr "" "rpmxdb: невідповідність версій. Потрібна версія: %u. Знайдена версія: %u\n" #, c-format msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити базу даних sqlite %s: %s\n" #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "" "%s належить до типу Delta RPM, його не можна встановлювати безпосередньо\n" #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Непідтримуваний вміст (%s) у пакунку %s\n" #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "пакунок %s вже було додано, пропускаємо %s\n" #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "пакунок %s вже було додано, замінюємо на %s\n" msgid "(not a blob)" msgstr "(не є бінарним об’єктом)" msgid "(not a number)" msgstr "(не є числом)" msgid "(not a string)" msgstr "(не є рядком)" msgid "(invalid type)" msgstr "(некоректний тип)" msgid "(not base64)" msgstr "(не є base64)" msgid "(invalid xml type)" msgstr "(некоректний тип xml)" msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(не є підписом OpenPGP)" #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Некоректна дата %u" msgid "normal" msgstr "звичайний" msgid "replaced" msgstr "замінено" msgid "not installed" msgstr "не встановлено" msgid "net shared" msgstr "мережевий" msgid "wrong color" msgstr "помилковий колір" msgid "missing" msgstr "немає" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #, c-format msgid "failed to open dir %s of %s: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити каталог %s %s: %s\n" #, c-format msgid "%s%s saved as %s%s\n" msgstr "%s%s збережено як %s%s\n" #, c-format msgid "%s%s created as %s%s\n" msgstr "%s%s створено як %s%s\n" #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: спроба вилучення зазнала невдачі: %s\n" msgid "directory" msgstr "каталог" msgid "file" msgstr "файл" #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d" msgstr "" "мітка[%d]: ПОМИЛКА, мітка %d, тип %d, зсув %d, лічильник %d, довжина %d" msgid "hdr load: BAD" msgstr "завантаження заголовка: ПОМИЛКА" msgid "region: no tags" msgstr "область: немає міток" #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "мітка області: BAD, мітка %d тип %d відступ %d кількість %d" #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "зміщення ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d" #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "залишок ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d" #, c-format msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d" msgstr "область %d, розмір: ПОМИЛКА, ril %d il %d rdl %d dl %d" #, c-format msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n" msgstr "область %d: невідповідність номеру мітки il %d ril %d dl %d rdl %d\n" #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%) out of range" msgstr "" "теґи заголовка: ПОМИЛКА, кількість теґів(%) перевищує максимальну" #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%) out of range" msgstr "" "дані заголовка: ПОМИЛКА, кількість байтів(%) перевищує максимальну" #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "розмір заголовка(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d" msgid "hdr magic: BAD" msgstr "magic заголовка: ПОМИЛКА" #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "бінарний елемент заголовка(%zd): ПОМИЛКА, read повернуто %d" #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "pad sigh (%zd): ПОМИЛКА, прочитано %zd байтів" msgid "signature " msgstr "підпис " msgid "hdr length: BAD" msgstr "довжина hdr: ПОМИЛКА" #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "розмір бінарного об’єкта (%d): ПОМИЛКА, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgid "invalid field width" msgstr "некоректна ширина поля" #, c-format msgid "missing { after %%" msgstr "не вистачає { після %%" #, c-format msgid "missing } after %%{" msgstr "не вистачає { після %%{" msgid "empty tag format" msgstr "порожній формат теґу" msgid "empty tag name" msgstr "порожня назва теґу" #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"" msgstr "невідома мітка: «%s»" msgid "] expected at end of array" msgstr "не вистачає ] у кінці запису масиву" msgid "unexpected ]" msgstr "неочікувана ]" msgid "unexpected }" msgstr "неочікувана }" msgid "escaped char expected after \\" msgstr "після \\ мав бути екранований символ" msgid "? expected in expression" msgstr "не вистачає ? у виразі" msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "у виразі після ? слід вказати {" msgid "} expected in expression" msgstr "у виразі не вистачає }" msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": після ? не вистачає підвиразу" msgid "{ expected after : in expression" msgstr "у виразі після : слід вказати {" msgid "| expected at end of expression" msgstr "вираз має завершуватися символом |" msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "ітератор масиву використано з двома масивами різної розмірності" #, c-format msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n" msgstr "Пакунки RPM версії 3 вважаються застарілими: %s\n" msgid "Error writing to stdout" msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення" #, c-format msgid "failed to load macro file %s\n" msgstr "не вдалося завантажити файл макросу %s\n" #, c-format msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n" msgstr "аргументи параметра --dbpath мають починатися символом «/»\n" #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" "%s: помилка: вказано декілька параметрів --pipe (несумісні альтернативні " "назви popt?)\n" msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "попередньо визначити для МАКРОСу значення ВИРАЗ" msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'МАКРОС ВИРАЗ'" msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "визначити МАКРОС зі значенням ВИРАЗ" msgid "undefine MACRO" msgstr "скасувати визначення MACRO" msgid "MACRO" msgstr "MACRO" msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "вивести розгорнуте значення макросу ВИРАЗ" msgid "'EXPR'" msgstr "'ВИРАЗ'" msgid "Specify target platform" msgstr "Вказати платформу призначення" msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "ПРОЦЕСОР-ВИРОБНИК-ОС" msgid "read instead of default file(s)" msgstr "читати <ФАЙЛ:...> замість типових файлів" msgid "" msgstr "<ФАЙЛ:...>" msgid "load a single macro file" msgstr "завантажити один файл макросу" msgid "" msgstr "<ФАЙЛ>" msgid "don't enable any plugins" msgstr "не вмикати жодних додатків" msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "не перевіряти контрольні суми пакунків" msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "не перевіряти заголовки, отримані з бази даних" msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "не перевіряти підписи пакунків" msgid "send stdout to CMD" msgstr "вивести stdout у CMD" msgid "CMD" msgstr "CMD" msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "використовувати КОРІНЬ як каталог найвищого рівня" msgid "ROOT" msgstr "КОРІНЬ" msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "використовувати базу даних у КАТАЛОЗІ" msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" msgid "display known query tags" msgstr "показати відомі теґи запитів" msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "показати остаточний rpmrc і налаштування макросів" msgid "provide less detailed output" msgstr "обмежити виведення даних" msgid "provide more detailed output" msgstr "вивести докладні дані" msgid "print the version of rpm being used" msgstr "вивести використану версію rpm" msgid "debug payload file state machine" msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів вмісту" msgid "debug rpmio I/O" msgstr "зневаджування вводу-виводу rpmio" msgid "disable user namespace support" msgstr "вимкнути підтримку простору назв користувача" #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: помилкове налаштування таблиці параметрів (%d)\n" msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "записи виключених шляхів мають починатися з /" msgid "relocations must begin with a /" msgstr "записи переміщень мають починатися з /" msgid "relocations must contain a =" msgstr "записи переміщень повинні містити =" msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "у записах переміщень має бути /, за яким слід вказати =" msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "встановити всі файли, навіть файли налаштувань, які у іншому разі можна було " "б пропустити" msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "вилучити всі пакунки, що відповідають ключу <пакунок> (зазвичай, якщо " "<пакунок> вказує на декілька пакунків, буде повідомлено про помилку)" msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "перемістити файли у непридатному до переміщення пакунку" msgid "print dependency loops as warning" msgstr "вивести циклічні залежності у попередженні" msgid "erase (uninstall) package" msgstr "вилучити пакунок" msgid "+" msgstr "<пакунок>+" msgid "do not install artifacts" msgstr "не встановлювати ключів" msgid "do not install configuration files" msgstr "не встановлювати файли налаштувань" msgid "do not install documentation" msgstr "не встановлювати документацію" msgid "skip files with leading component " msgstr "пропустити файли, назви яких починаються на <шлях> " msgid "" msgstr "<шлях>" msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "скорочення для --replacepkgs --replacefiles" msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "оновити пакунки, якщо їх вже встановлено" msgid "+" msgstr "<файл пакунка>+" msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "" "виводити символи решіток для позначення поступу встановлення (варто " "використовувати разом з -v)" msgid "don't verify package architecture" msgstr "не перевіряти архітектуру пакунка" msgid "don't verify package operating system" msgstr "не перевіряти операційну систему пакунка" msgid "don't check disk space before installing" msgstr "не перевіряти наявність місця на диску перед встановленням" msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature" msgstr "скорочення для --ignorepayload --ignoresignature" msgid "install documentation" msgstr "встановити документацію" msgid "install package(s)" msgstr "встановити пакунки" msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "оновити базу даних, але не вносити змін до файлової системи" msgid "do not update the database, but modify the filesystem" msgstr "не оновлювати базу даних, але внести зміни до файлової системи" msgid "do not verify package dependencies" msgstr "не перевіряти залежностей пакунків" msgid "don't verify digest of files" msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів" msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів (застаріле)" msgid "don't install file security contexts" msgstr "не встановлювати контекстів безпеки файлів" msgid "don't install file capabilities" msgstr "не встановлювати можливості для файла" msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "не змінювати порядок пакунків для задоволення залежностей" msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "не виконувати допоміжних скриптів пакунка" #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%pre (якщо такий вказано)" #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%post (якщо такий вказано)" #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%preun (якщо такий вказано)" #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%postun (якщо такий вказано)" #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%pretrans (якщо такий вказано)" #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%posttrans (якщо такий вказано)" msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів, які стосуються цього пакунка" #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerprein" #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerin" #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerun" #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerpostun" msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "оновити до старішої версії пакунка (--force у командах оновлення виконує " "таку операцію автоматично)" msgid "print percentages as package installs" msgstr "виводити дані щодо поступу встановлення у відсотках" msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "перемістити пакунок до <каталогу>, якщо пакунок можна переміщувати" msgid "" msgstr "<каталог>" msgid "relocate files from path to " msgstr "перемістити файли з каталогу <старий> до каталогу <новий>" msgid "=" msgstr "<старий>=<новий>" msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ігнорувати конфлікти файлів між пакунками" msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "перевстановити, якщо пакунок вже встановлено" msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "не встановлювати, лише повідомити, чи буде працювати" msgid "upgrade package(s)" msgstr "оновити пакунки" msgid "reinstall package(s)" msgstr "перевстановити пакунки" msgid "restore package(s)" msgstr "відновити пакунки" msgid "query/verify all packages" msgstr "опитати/перевірити всі пакунки" msgid "rpm checksig mode" msgstr "режим перевірки підписів" msgid "query/verify package(s) owning installed file" msgstr "визначити/перевірити пакунки, які є власниками встановленого файла" msgid "query/verify package(s) owning path, installed or not" msgstr "" "визначити/перевірити пакунки, які є власниками шляху, встановлено їх ,чи ні" msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "опитати/перевірити пакунки з групи" msgid "query/verify a package file" msgstr "опитати/перевірити файл пакунка" msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором пакунка" msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором заголовка" msgid "rpm query mode" msgstr "режим опитування rpm" msgid "query/verify a header instance" msgstr "опитати/перевірити екземпляр заголовка" msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "опитати/перевірити пакунки з операції зі встановлення" msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "опитати пакунки, які пов’язано з пакунком" msgid "rpm verify mode" msgstr "режим перевірки rpm" msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "опитати/перевірити пакунки, яким потрібні залежні пакунки" msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "опитати/перевірити пакунки, які роблять застарілим залежний пакунок" msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "опитати/перевірити пакунки, які надають файли залежностей" msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "опитати або перевірити пакунки, які рекомендують залежність" msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "опитати або перевірити пакунки, які пропонують залежність" msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "опитати/перевірити пакунки, які доповнюють залежність" msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "опитати/перевірити пакунки, які покращують роботу залежності" msgid "do not glob arguments" msgstr "не збирати аргументи разом" msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "не обробляти не запаковані файли як маніфести" msgid "only include configuration files" msgstr "включити лише файли налаштувань" msgid "only include documentation files" msgstr "включити лише файли документації" msgid "only include license files" msgstr "включити лише файли ліцензій" msgid "only include artifact files" msgstr "включити лише файли ключів" #, c-format msgid "exclude %%ghost files" msgstr "виключити файли %%ghost" #, c-format msgid "exclude %%config files" msgstr "виключити файли %%config" #, c-format msgid "exclude %%artifact files" msgstr "виключити файли %%artifact" msgid "dump basic file information" msgstr "створити дамп основних даних щодо файлів" msgid "list files in package" msgstr "показати список файлів у пакунку" msgid "display the states of the listed files" msgstr "показати стан файлів зі списку" msgid "don't verify size of files" msgstr "не перевіряти розмірів файлів" msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "не перевіряти шляхи символічних посилань на файли" msgid "don't verify owner of files" msgstr "не перевіряти власників файлів" msgid "don't verify group of files" msgstr "не перевіряти групу власників файлів" msgid "don't verify modification time of files" msgstr "не перевіряти час зміни файлів" msgid "don't verify mode of files" msgstr "не перевіряти права доступу до файлів" msgid "don't verify file security contexts" msgstr "не перевіряти контексти безпеки файла" msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "не перевіряти можливості файлів" msgid "don't verify files in package" msgstr "не перевіряти файли у пакунку" msgid "don't verify package dependencies" msgstr "не перевіряти залежності пакунків" msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "не виконувати скриптів перевірки" #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Для %s можливості rpmlib є недостатніми:\n" msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "слід було вказати пакунок з кодами, вказано бінарний пакунок\n" msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "у пакунку з кодами не міститься файла .spec\n" #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "спроба розпакування архіву завершилася невдало%s%s: %s\n" msgid " on file " msgstr " на файлі " #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "помилковий формат: %s\n" msgid "(contains no files)\n" msgstr "(не містить файлів)\n" msgid "normal " msgstr "звичайний " msgid "replaced " msgstr "замінено " msgid "not installed " msgstr "не встановлено " msgid "net shared " msgstr "мережевий " msgid "wrong color " msgstr "помилк. колір " msgid "(no state) " msgstr "(не має стану) " #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(невідомий %3d) " msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "у пакунку немає списків власника/групи файлів\n" msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "" "у пакунку немає ні списку власників файлів, ні списку ідентифікаторів\n" #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "у групі %s не міститься жодного пакунка\n" #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "жоден з пакунків не перемикає %s\n" #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "помилковий формат %s: %s\n" #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "жодне з пакунків не відповідає ключу %s: %s\n" #, c-format msgid "no package conflicts %s\n" msgstr "немає конфліктів пакунків %s\n" #, c-format msgid "no package obsoletes %s\n" msgstr "жоден з пакунків не робить застарілим %s\n" #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "жоден з пакунків не потребує %s\n" #, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "жоден із пакунків не рекомендує %s\n" #, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "жоден із пакунків не пропонує %s\n" #, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "жоден із пакунків не доповнює %s\n" #, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "жоден із пакунків не розширює можливості %s\n" #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "жоден з пакунків не надає %s\n" #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "файл %s: %s\n" #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "файл %s не належить до жодного з пакунків\n" #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "некоректний номер пакунка: %s\n" #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "не вдалося прочитати запис %u\n" #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "пакунок %s не встановлено\n" #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "невідомий теґ: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: спроба імпортування ключа %d завершилася невдало.\n" #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: ключ %d не є захищеним відкритим ключем.\n" #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: помилка читання під час імпортування(%d).\n" #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "Помилка у fread: %s" msgid "DIGESTS" msgstr "КОНТРОЛЬНІ СУМИ" msgid "digests" msgstr "контрольні суми" msgid "SIGNATURES" msgstr "ПІДПИСИ" msgid "signatures" msgstr "підписи" msgid "NOT OK" msgstr "ПОМИЛКА" msgid "OK" msgstr "Гаразд" #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: помилка відкриття: %s\n" #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити поточний каталог: %m\n" #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: не встановлено каталогу chroot\n" #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Не вдалося змінити кореневий каталог: %m\n" #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "Не вдалося відновити кореневий каталог: %m\n" #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Створення %d пропущених покажчиків, будь ласка, зачекайте…\n" #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "не вдалося відкрити покажчик %s за допомогою %s — %s (%d)\n" msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "не було встановлено шляху dbpath\n" msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: пропущено" #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "помилка (%d) збереження запису №%d до %s\n" #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: помилка regexec: %s\n" #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: помилка regcomp: %s\n" msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: пропущено" #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: отримано пошкоджений заголовок №%u — пропущено.\n" #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок за адресою 0x%x\n" msgid "could not move new database in place\n" msgstr "не вдалося пересунути нову базу даних на місце\n" #, c-format msgid "could also not restore old database from %s\n" msgstr "також не вдалося відновити стару базу даних з %s\n" #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n" msgstr "замінити файли у %s файлами з %s для відновлення\n" #, c-format msgid "Could not get public keys from %s\n" msgstr "Не вдалося отримати відкриті ключі від %s\n" #, c-format msgid "could not delete old database at %s\n" msgstr "не вдалося вилучити застарілу базу даних у %s\n" msgid "no dbpath has been set" msgstr "не було встановлено шляху dbpath" #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "не вдалося створити каталог %s: %s\n" #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "заголовок №%u у базі даних є помилковим — пропущено.\n" #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "не вдалося додати запис з початковим розташуванням у %u\n" msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "не вдалося перебудувати базу даних: початкова база даних залишається на " "місці\n" msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "не вдалося замінити стару базу даних новою!\n" msgid "NO " msgstr "НІ " msgid "YES" msgstr "ТАК" msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:, Provides: і Obsoletes: підтримка версій залежностей." msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "назви файлів збережено як кортеж (dirName,baseName,dirIndex), а не як шлях." msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою bzip2." msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою xz." msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою lzma." msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "файли вмісту пакунка мають префікс «./»." msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "назва-версія-випуск пакунка не надаються автоматично." msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "теґи заголовка завжди впорядковуються після завантаження." msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "" "інтерпретатор допоміжних скриптів може використовувати аргументи з заголовка." msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "підтримується часткове встановлення набору жорстких посилань пакунка." msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "допоміжні скрипти пакунка можуть отримувати доступ до бази даних rpm під час " "встановлення." msgid "internal support for lua scripts." msgstr "вбудована підтримка скриптів lua." msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "" "алгоритм обчислення контрольних сум може бути вибрано для кожного з пакунків " "окремо" msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "підтримка мандатів файлів POSIX.1e" msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "допоміжні скрипти пакунка може бути розширено під час встановлення." msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "порівнянням залежностей підтримується запис версій з тильдою." msgid "dependency comparison supports versions with caret." msgstr "порівнянням залежностей підтримується запис версій з кареткою." msgid "support files larger than 4GB" msgstr "підтримка файлів, розмір яких перевищує 4 ГБ" msgid "support for rich dependencies." msgstr "підтримка розширених залежностей." msgid "support for dynamic buildrequires." msgstr "підтримка динамічних buildrequires." msgid "package payload can be compressed using zstd." msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою zstd." #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "Невідома дія для розширеної залежності, «%.*s»" msgid "Name required" msgstr "Потрібна назва" msgid "Illegal ops in with/without" msgstr "Некоректні дії у with/without" msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" msgstr "" "Некоректний контекст для «unless». Будь ласка, скористайтеся замість нього " "«or»" msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" msgstr "" "Некоректний контекст для «if». Будь ласка, скористайтеся замість нього «and»" msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "Розширена залежність не починається з «(»" msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "Пропущено аргумент до дії із розширеною залежністю" msgid "Empty rich dependency" msgstr "Порожня розширена залежність" #, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "Незавершений запис розширеної залежності: %s" msgid "Cannot chain different ops" msgstr "Не можна створювати ланцюжок із різних дій" msgid "Can only chain and/or/with ops" msgstr "Ланцюг можна складати лише з дій and/or/with" msgid "Junk after rich dependency" msgstr "Зайві дані після запису розширеної залежності" #, c-format msgid "user %s does not exist - using %s\n" msgstr "запису користувача %s не існує, — використовуємо %s\n" #, c-format msgid "group %s does not exist - using %s\n" msgstr "запису групи %s не існує, — використовуємо %s\n" #, c-format msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n" msgstr "" "Помилкова кількість записів для мітки %s: виявлено %u, мало бути — %u.\n" #, c-format msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n" msgstr "" "Помилкове форматування даних для мітки %s: виявлено %u байтів, мало бути — " "%lu.\n" #, c-format msgid "%s: base64 decode failed, len %li\n" msgstr "%s: не вдалося виконати декодування base64, довжина %li\n" #, c-format msgid "%s: base64 decode success, len %li\n" msgstr "%s: успішне декодування base64, довжина %li\n" msgid "Bad magic" msgstr "Помилкове значення magic" msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Помилковий/Непридатний до читання заголовок" msgid "Header size too big" msgstr "Розмір заголовка занадто великий" msgid "File too large for archive" msgstr "Файл є занадто великим для архівування" msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файла" msgid "Missing file(s)" msgstr "Не вистачає файлів" msgid "Digest mismatch" msgstr "Невідповідність контрольних сум" msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" msgid "Archive file not in header" msgstr "Файла архіву не вказано у заголовку" msgid "Invalid symlink" msgstr "Некоректне символічне посилання" msgid "File from package already exists as a directory in system" msgstr "Файл з пакунка вже існує як каталог у системі" msgid " failed - " msgstr " помилка - " #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "%s: (помилка 0x%x)" #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "помилка відкриття %s: %s\n" #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "Перевищено рівень максимальної рекурсії у маніфесті: %s\n" #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка)\n" #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "Оновлення або встановлення…\n" #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "Спорожнення або вилучення…\n" msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." msgid "Verifying..." msgstr "Перевірка…" msgid "Preparing packages..." msgstr "Приготування пакунків…" msgid "Verifying packages..." msgstr "Перевіряємо пакунки…" msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Помилкові залежності:\n" #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка): %s\n" #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s не можна встановити\n" #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Отримання %s\n" #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "пропускаємо %s — помилка отримання\n" #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "пакунок %s не придатний до переміщення\n" #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "помилка читання з файла %s\n" #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "«%s» задає декілька пакунків:\n" #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n" #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Встановлення %s\n" msgid "not an rpm package" msgstr "не є пакунком rpm" msgid "illegal signature type" msgstr "некоректний тип підпису" msgid "unsupported RPM package version" msgstr "непідтримувана версія пакунка RPM" #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "помилка читання: %s (%d)\n" msgid "not an rpm package\n" msgstr "не є пакунком rpm\n" #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "не вдалося створити блокування %s для %s (%s)\n" #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "очікування на блокування %s на %s\n" #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Не вдалося виконати dlopen %s %s\n" #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Спроба визначення символу %s завершилася невдало: %s\n" #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "Додаток %%__%s_%s не налаштовано\n" #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "Модуль %s не завантажено\n" msgid "different" msgstr "різні" #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "пакунок %s призначено для архітектури %s" #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "пакунок %s призначено для операційної системи %s" #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "пакунок %s вже встановлено" #, c-format msgid "package %s is not installed" msgstr "пакунок %s не встановлено" #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "шлях %s у пакунку %s не можна переміщати" #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "конфлікт файлів %s під час спроби встановлення пакунків %s і %s" #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "файл %s, який встановлюється у %s, конфліктує з файлом з пакунка %s" #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "пакунок %s (який є новішим за %s) вже встановлено" #, c-format msgid "" "installing package %s needs %%cB more space on the %s filesystem" msgstr "встановлення пакунка %s потребує ще %%cБ у файловій системі %s" #, c-format msgid "installing package %s needs % more inodes on the %s filesystem" msgstr "" "встановлення пакунка %s потребує іще % inod-ів у файловій системі %s" #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s потрібен для %s%s" msgid "(installed) " msgstr "(встановлено) " #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s конфліктує з %s%s" #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s став застарілим через %s%s" #, c-format msgid "package %s does not verify: %s" msgstr "пакунок %s не перевіряє %s" #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "сталася невідома помилка %d під час обробки пакунка %s" #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "не вказано другий символ «:» у %s:%d\n" #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "не вказано назву архітектури у %s:%d\n" #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Неповний рядок даних у %s:%d\n" #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Забагато аргументів у рядку даних %s:%d\n" #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Помилкове число архітектури/ОС: %s (%s:%d)\n" #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Неповний типовий рядок у %s:%d\n" #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Забагато аргументів у типовому рядку у %s:%d\n" #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "не вистачає «:» (виявлено 0x%02x) у %s:%d\n" #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "не вистачає аргументу для %s у %s:%d\n" #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s у %s:%d: %m\n" #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "не вистачає архітектури для %s у %s:%d\n" #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "помилковий параметр «%s» у %s:%d\n" msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "Не вдалося прочитати допоміжний вектор, /proc не змонтовано?\n" #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Невідома система: %s\n" #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Будь ласка, зв’яжіться з %s\n" #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання: %m.\n" msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "У скрипті Lua не викликано exec() після fork()\n" #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "Не вдалося відновити поточний каталог: %m" #, c-format msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n" msgstr "не вдалося запустити інтерпретатор дієскриптів %s: %s\n" #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n" #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла: %s: %s\n" #, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "Помилка fwrite: %s" #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, очікування pid (%d) rc %d: %s\n" #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, сигнал %d\n" #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, стан виходу %d\n" msgid "Unknown format" msgstr "Невідомий формат" msgid "install" msgstr "встановити" msgid "erase" msgstr "вилучити" msgid "rpmdb" msgstr "rpmdb" msgid "restored" msgstr "відновлено" #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "не вдалося відкрити базу даних Packages у %s\n" #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "зайвий символ «(» у мітці пакунка: %s\n" #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "не вистачає «(» у мітці пакунка: %s\n" #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "не вистачає «)» у мітці пакунка: %s\n" #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: спроба читання відкритого ключа завершилася невдало.\n" #, c-format msgid "unknown keyring type: %s, using rpmdb\n" msgstr "невідомий тип сховища ключів: %s, використовуємо rpmdb\n" #, c-format msgid "failed to import key: %s: %s\n" msgstr "не вдалося імпортувати ключ: %s: %s\n" #, c-format msgid "invalid package verify level %s\n" msgstr "некоректний рівень перевірки пакунка %s\n" msgid "transaction" msgstr "операція" #, c-format msgid "%s tag %u: invalid type %u" msgstr "%s, мітка %u: некоректний тип %u" #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid count %u" msgstr "%s: мітка %u: некоректне значення лічильника %u" #, c-format msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)" msgstr "%s, мітка %u: некоректні дані %p (%u)" #, c-format msgid "%s tag %u: invalid size %u" msgstr "%s, мітка %u: некоректний розмір %u" #, c-format msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature" msgstr "%s, мітка %u: некоректний підпис OpenPGP" #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid hex" msgstr "%s: мітка %u: некоректне шістнадцяткове значення" #, c-format msgid "%s%s%s %s" msgstr "%s%s%s %s" msgid "digest" msgstr "контрольна сума" #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" msgid "signature" msgstr "підпис" msgid "header" msgstr "заголовок" msgid "package" msgstr "пакунок" msgid "Header " msgstr "Заголовок " msgid "Payload " msgstr "Вміст " msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Не вдалося перезавантажити заголовок підпису.\n" msgid "no signature" msgstr "немає підпису" msgid "no digest" msgstr "немає контрольної суми" msgid "skipped" msgstr "пропущено" msgid "failed" msgstr "невдача" msgid "no state" msgstr "немає стану" msgid "unknown state" msgstr "невідомий стан" #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "не вистачає %c %s" #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Незадоволені залежності для %s:\n" #, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "Не вдалося скинути значення пріоритетності: %s" #, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "Не вдалося скинути пріоритетність введення-виведення: %s" msgid "syntax error while parsing ==" msgstr "синтаксична помилка під час обробки ==" msgid "syntax error while parsing &&" msgstr "синтаксична помилка під час обробки &&" msgid "syntax error while parsing ||" msgstr "синтаксична помилка під час обробки ||" msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\"" msgstr "" "розгортання макросу повернуло просте слово — будь ласка, скористайтеся «...»" msgid "macro expansion did not return an integer" msgstr "розгортанням макросу не повернуто цілого числа" #, c-format msgid "expanded string: %s\n" msgstr "розгорнутий рядок: %s\n" msgid "unterminated string in expression" msgstr "незавершений рядок у виразі" msgid "invalid version" msgstr "некоректна версія" msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\"" msgstr "" "підтримки простих слів більше не передбачено; будь ласка, скористайтеся «...»" msgid "parse error in expression" msgstr "помилка обробки у виразі" msgid "unsupported function argument type" msgstr "непідтримуваний тип аргументу функції" msgid "syntax error in expression" msgstr "синтаксична помилка у виразі" msgid "unsupported funcion" msgstr "непідтримувана функція" msgid "unmatched (" msgstr "( без відповідника" msgid "- only on numbers" msgstr "- лише для чисел" msgid "unexpected end of expression" msgstr "неочікуваний кінець виразу" msgid "types must match" msgstr "типи мають збігатися" msgid "division by zero" msgstr "ділення на нуль" msgid "* and / not supported for versions" msgstr "у версіях не можна використовувати * і /" msgid "* and / not supported for strings" msgstr "підтримки * і / для рядків не передбачено" msgid "+ and - not supported for versions" msgstr "у версіях не можна використовувати + і -" msgid "- not supported for strings" msgstr "- не підтримується для рядків" #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)\n" msgstr "%3d>%*s(порожньо)\n" msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Забагато рівнів вкладеності у макросі. Ймовірно, це викликано рекурсивним " "оголошенням макросу.\n" #, c-format msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n" msgstr "" "Не вдалося відкрити канал розширення командної оболонки для команди %s: %m \n" #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n" msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%s)\n" #, c-format msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n" msgstr "Макрос %%%s є вбудованим (%s)\n" #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Запис параметрів макросу %%%s не завершено\n" #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Запис макросу %%%s не завершено\n" #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Тіло макросу %%%s є порожнім\n" #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "У макросі %%%s мало бути використано пробіл перед текстом макросу\n" #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%%s\n" #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Невідомий параметр %c у %s(%s)\n" #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "Макрос %%%s визначено, але не використано у області видимості\n" #, c-format msgid "no such macro: '%s'\n" msgstr "такого макросу не існує: «%s»\n" msgid "argument expected" msgstr "мало бути вказано аргумент" msgid "unexpected argument" msgstr "несподіваний аргумент" #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "Не закрито %c: %s\n" #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "За %% вказано непридатний до обробки макрос\n" #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "=================== активних %d порожніх %d\n" #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "помилка під час створення тимчасового файла %s: %m\n" #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Файл %s: %s\n" #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Розмір файла %s є меншим за %u байтів\n" msgid "[none]" msgstr "[нічого]" msgid "(no error)" msgstr "(без помилок)" msgid "fatal error: " msgstr "критична помилка: " msgid "error: " msgstr "помилка: " msgid "warning: " msgstr "попередження: " msgid "Error writing to log" msgstr "Помилка під час запису до журналу" #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "некоректний синтаксис у допоміжному скрипті lua: %s\n" #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "некоректний синтаксис у скрипті lua: %s\n" #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "помилка скрипту lua: %s\n" #, c-format msgid "result print failed: %s\n" msgstr "помилка у результатах друку: %s\n" #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "некоректний синтаксис у файлі lua: %s\n" #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "помилка виклику lua: %s\n" #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "" "у відповідь на спробу отримання області пам’яті (%u байтів) повернуто NULL.\n" #, c-format msgid "Unsupported version of signature: V%d\n" msgstr "Непідтримувана версія підпису: %d\n" #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "Непідтримувана версія ключа: V%d\n" #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, ід. ключа %s" msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #, c-format msgid "exiting on signal %d from pid %d\n" msgstr "завершуємо роботу унаслідок сигналу %d від pid %d\n" #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: помилка Fwrite: %s\n" #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: помилка fread: %s\n" #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: помилка Fflush: %s\n" msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Непідтримуваний підпис PGP\n" #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Непідтримуваний алгоритм хешування PGP, %u\n" #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Непідтримуваний алгоритм обчислення відкритого ключа PGP, %u\n" #, c-format msgid "Could not create pipe for signing: %m\n" msgstr "Не вдалося створити канал для підписування: %m\n" #, c-format msgid "Could not set GPG_TTY to stdin: %m\n" msgstr "Не вдалося встановити для GPG_TTY значення stdin: %m\n" #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n" #, c-format msgid "Could not open pipe for writing: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %m\n" msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "Не вдалося виконати запис до каналу\n" #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати читання з файла %s: %s\n" #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "помилка виконання gpg (%d)\n" msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg не вдалося записати підпис\n" msgid "unable to read the signature\n" msgstr "не вдалося прочитати підпис\n" msgid "file signing support not built in\n" msgstr "підтримку підписування файлів не зібрано\n" #, c-format msgid "Searching for algorithm %s got %i\n" msgstr "Під час пошуку алгоритму %s отримано %i\n" #, c-format msgid "Unsupported fsverity algorithm %s\n" msgstr "Непідтримуваний алгоритм fsverity %s\n" msgid "fsverity signatures requires a key and a cert\n" msgstr "Підписи fsverity потребують ключа і сертифіката\n" msgid "fsverity signing support not built in\n" msgstr "підтримку підписування fsverity не вбудовано\n" #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: помилка rpmReadSignature: %s" #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: помилка headerRead: %s\n" msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "Підписування пакунків RPM версії 3 неможливе\n" #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s вже містить ідентичний підпис, пропускаємо\n" #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: помилка rpmWriteSignature: %s\n" msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "помилка rpmMkTemp\n" #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: помилка writeLead: %s\n" #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "спроба заміни %s зазнала невдачі: %s\n" msgid "sign_hash failed\n" msgstr "Помилка у sign_hash\n" msgid "File digest algorithm id is invalid" msgstr "" "Ідентифікатор алгоритму обчислення контрольної суми файла є некоректним" msgid "signFile failed\n" msgstr "Помилка у signFile\n" msgid "headerPutString failed\n" msgstr "Помилка у headerPutString\n" #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: помилка читання маніфесту: %s\n" msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "не перевіряти підпис заголовка та вмісту" msgid "getopt string for scripts options" msgstr "рядок getopt для параметрів скриптів" msgid "execute statement" msgstr "виконати інструкцію" msgid "interactive session" msgstr "інтерактивний сеанс" msgid "extract an archive" msgstr "видобути дані з архіву" msgid "only print what would be done" msgstr "лише вивести перелік дій" #~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from " #~ msgstr "" #~ "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <файла " #~ "специфікації>" #~ msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " #~ msgstr "" #~ "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з " #~ "<файла специфікації>" #~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from " #~ msgstr "" #~ "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <пакунка з " #~ "початковим кодом>" #~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from " #~ msgstr "" #~ "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <архіву tar>" #~ msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " #~ msgstr "" #~ "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з " #~ "<архіву tar>" #~ msgid "operate on binary rpms that would be built from spec" #~ msgstr "працювати із бінарними rpm, які буде зібрано з spec" #~ msgid "operate on source rpm generated by spec" #~ msgstr "обробити srpm, створені на основі spec" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "RPM build errors:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Помилки збирання RPM:\n" #~ msgid "Bad source: %s: %s\n" #~ msgstr "Помилкове джерело: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" #~ msgstr "%s помилка (%d), повідомлено %s: %s\n" #~ msgid "%s error(%d): %s\n" #~ msgstr "%s помилка (%d): %s\n" #~ msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" #~ msgstr "невідомий параметр db: «%s» проігноровано.\n" #~ msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" #~ msgstr "%s має некоректне числове значення, пропущено\n" #~ msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" #~ msgstr "" #~ "%s має занадто велике або занадто мале довге ціле значення, пропущено\n" #~ msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" #~ msgstr "%s має занадто велике або занадто мале ціле значення, пропущено\n" #~ msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" #~ msgstr "не вдалося отримати блокування %s на %s/%s\n" #~ msgid "shared" #~ msgstr "спільний" #~ msgid "exclusive" #~ msgstr "ексклюзивний" #~ msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" #~ msgstr "некоректний тип покажчика %x у %s/%s\n" #~ msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" #~ msgstr "помилка(%d) отримання записів «%s» з покажчика %s: %s\n" #~ msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" #~ msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису «%s» до %s\n" #~ msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" #~ msgstr "помилка (%d) під час спроби вилучення запису «%s» з %s\n" #~ msgid "error(%d) adding header #%d record\n" #~ msgstr "помилка (%d) під час додавання запису заголовка №%d\n" #~ msgid "error(%d) removing header #%d record\n" #~ msgstr "помилка (%d) під час вилучення запису заголовка №%d\n" #~ msgid "error(%d) allocating new package instance\n" #~ msgstr "помилка (%d) розподілу нового екземпляра пакунка\n" #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %b %d %Y" #~ msgid "%s saved as %s\n" #~ msgstr "%s збережено як %s\n" #~ msgid "%s created as %s\n" #~ msgstr "%s створено як %s\n" #~ msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" #~ msgstr "теґи заголовка: ПОМИЛКА, кількість теґів(%d) перевищує максимальну" #~ msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" #~ msgstr "дані заголовка: ПОМИЛКА, кількість байтів(%d) перевищує максимальну" #~ msgid "query/verify package(s) owning file" #~ msgstr "опитати/перевірити пакунки, до яких належить файл" #~ msgid "failed to register exit handler" #~ msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу" #~ msgid " scriptlet support not built in\n" #~ msgstr "" #~ "підтримку допоміжних скриптів мовою не було передбачено під час " #~ "збирання\n" #~ msgid "%3d<%*s(empty)\n" #~ msgstr "%3d<%*s(порожньо)\n" #~ msgid "error creating temp directory %s: %m\n" #~ msgstr "помилка під час створення тимчасового каталогу %s: %m\n" #~ msgid "error creating fifo %s: %m\n" #~ msgstr "помилка під час створення fifo %s: %m\n" #~ msgid "error delete fifo %s: %m\n" #~ msgstr "помилка під час вилучення fifo %s: %m\n" #~ msgid "error delete directory %s: %m\n" #~ msgstr "помилка під час спроби вилучення каталогу %s: %m\n" #~ msgid "Fopen failed\n" #~ msgstr "Помилка fopen\n"