You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
In languages other than English, words may have gender variations. For example, in Italian "Good" can be either "Buono" or "Buona" depending on a male/female gender.
Use case: in the Publish box (and in some metabox tabs hidden text), when "Good" refers to the Readability score, in Italian it should be "Buona" because "Leggibilità" (Readability) is a female noun. Same applies to "SEO" which is a female acronym in Italian, since it expands to "Ottimizzazione per i Motori di Ricerca" and "Ottimizzazione" is a female noun.
Not sure if "Bad" is still used somewhere in the plugin. If yes, the same considerations apply.
I guess this is true for other languages too, where "Readability" and "SEO" may be male or female nouns and also mixed case, where one might be male and the other one female.
Ideally, sentences like "Readability: Good" should not be composed by two separate strings, because when translators will translate "Good" they won't have a clue it refers to "Readability". Maybe the Publish box should be refactored to use better strings.
Alternatively, the string should use _x() to give translators some context.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
In languages other than English, words may have gender variations. For example, in Italian "Good" can be either "Buono" or "Buona" depending on a male/female gender.
Use case: in the Publish box (and in some metabox tabs hidden text), when "Good" refers to the Readability score, in Italian it should be "Buona" because "Leggibilità" (Readability) is a female noun. Same applies to "SEO" which is a female acronym in Italian, since it expands to "Ottimizzazione per i Motori di Ricerca" and "Ottimizzazione" is a female noun.
Not sure if "Bad" is still used somewhere in the plugin. If yes, the same considerations apply.
I guess this is true for other languages too, where "Readability" and "SEO" may be male or female nouns and also mixed case, where one might be male and the other one female.
Ideally, sentences like "Readability: Good" should not be composed by two separate strings, because when translators will translate "Good" they won't have a clue it refers to "Readability". Maybe the Publish box should be refactored to use better strings.
Alternatively, the string should use
_x()
to give translators some context.The text was updated successfully, but these errors were encountered: