Conference Presentations by Lingjuan Fan
Book Chapters by Lingjuan Fan
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 2020
Much conceptualisation remains to be done on the collaboration of translation in AVT, but the cha... more Much conceptualisation remains to be done on the collaboration of translation in AVT, but the challenge lies in our vague knowledge of its process and identification of collaborators. This chapter opens with revisiting ‘collaborative translation’, which is more specifically defined here as joint work made between ‘direct contributors’ in the production of a translation. After a chronological account of collaborative translation practices, the author summarises the related approaches and implications in previous research. The shift from silent to sound, from monolingual to multilingual, has certainly enriched the forms and terms in AVT, but the tension between entertainment and politics, of citizens’ creativity and of authority surveillance calls for more nuanced research. Finally, the chapter anticipates future research could be sought to examine the cooperation and the tension between human agents and technology, and how that new forms of collaboration may alter the patterns of human collaboration and affect translation quality.
Papers by Lingjuan Fan
Life Writing , 2021
Stress in academia comes in many forms, including, among other things, rejection. Of the many typ... more Stress in academia comes in many forms, including, among other things, rejection. Of the many types of rejection that we face most regularly, job rejection is one of the most devastating. Over time, I have turned to journalling to help persevere in the face of the fear and frustration of failure. This self-preservation strategy draws upon the theory of Yijing (The Classic of Changes), an old Chinese philosophy that explains the laws of interactions between individuals and the universe—specifically, when and how to respond to opportunities and failures in the real world. To test how well Yijing has helped me to cope with career setbacks, this article draws on the core values of the philosophy to examine the trajectory of my personal growth from 2018 to 2020. The article also shows how autoethnography and journalling have helped me to navigate my way out of my career crisis. Three questions emerged from my personal experience: (1) How is Yijing able to help me reflect upon the ups and downs of an academic career? (2) How can self-reflection through journalling orient us through the precarious stages of our academic life? (3) In what ways might the knowledge of Yijing expand our intellectual and personal perspectives
The Translator, 2017
In recent years, China has been attempting to raise its international profile in the domain of aca... more In recent years, China has been attempting to raise its international profile in the domain of academic research. However, in the humanities and social sciences, this process has been hindered by the inadequate English academic writing skills of Chinese scholars, as well as by cultural differences between China and the West as regards ideological preference, aesthetic taste and reading habits. In order to overcome these problems and promote China’s cultural in fluence in the world, a special fund has been set up to support translations of Chinese humanities and social science research, known as the ‘Chinese [Translation] Fund for the Humanities and Social Sciences’. Based on data derived from funded translation projects that ran from 2010 to 2015, this paper examines whether there have been discrepancies between the goals and outcomes of the fund, and investigates to what extent the translation of academic works may encounter ideological divergences between China and the West, and how this might affect the reception of translated Chinese works. Finally, the paper discusses any potential problems of exporting Chinese academic output globally as part of a political agenda.
Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies , 2015
Because online digital writing has become an important means of text production, this paper argue... more Because online digital writing has become an important means of text production, this paper argues that the core concept of genetic criticism, ‘avant-texte’, should be kept up-to-date with the new medium and environment. It will show how online comments in interactive and collaborative textual production should be recognized within the translation’s genesis. The online comments on a widely read news translation in China’s largest virtual translation community is used to showcase how these digital comments can be identified and examined to facilitate our understanding of the microhistory or genesis of news translation. Situated at the juncture of genetic criticism and translation studies, this paper concludes by addressing theoretical and methodological implications for conducting a genetic analysis based on the proposed analytical model.
Translations by Lingjuan Fan
Book Reviews by Lingjuan Fan
Translation Studies, 2020
Kathryn Batchelor’s book impressed me in two ways. First, her careful selection and arrangement o... more Kathryn Batchelor’s book impressed me in two ways. First, her careful selection and arrangement of the book’s paratexts confirms the significance of the topic. Batchelor opens with an emotional charge, recalling how her interpretation of Mussorgsky’s music Pictures at an Exhibition was enlightened by the conductor’s introduction, which inspired her to select one of the pictures, an image of a gate, as her book cover, serving as a threshold to her academic insights.Second, its structural clarity and logical progression: part one explores theories moving across disciplines, part two considers their applications in translation studies, and part three finishes with a proposed framework for paratextual theory in translation studies.
Uploads
Conference Presentations by Lingjuan Fan
Book Chapters by Lingjuan Fan
Papers by Lingjuan Fan
Translations by Lingjuan Fan
Book Reviews by Lingjuan Fan