Уильям Шекспир «Зимняя сказка»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Философское | Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Южная Европа ))
- Время действия: Неопределённое время действия
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
«Зимняя сказка» — одна из поздних пьес Шекспира. Она является трагикомедией и впервые была издана в 1623 г. Сюжет пьесы рассказывает о короле Сицилии — Леонте. Он подозревает, что его жена Гермиона беременна от его друга — Поликсена, который является богемским королем. Леонт решает убить Поликсена, отравив его. Слуга Леонта, Камилло, не выполнил зловещего приказа и скрывается в Богемии вместе с Поликсеном. Сицилийский король, тем временем, заточает Гермиону в тюрьму.
Возможно, написана или в 1610, или 1611 гг. При жизни Шекспира не публиковалась.
В произведение входит:
|
||||
|
- /языки:
- русский (57), английский (16)
- /тип:
- книги (71), аудиокниги (2)
- /перевод:
- М. Вербина (1), П. Гнедич (6), В. Левик (14), С. Маршак (1), К. Случевский (2), А. Соколовский (3), Т. Щепкина-Куперник (11), Л. Яхнин (4)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
ant_veronque, 31 марта 2019 г.
Трудно говорить о своих впечатлениях об этом произведении: уж очень утрированно, как-то не помню я такого в других прочитанных произведениях Шекспира. И много несостыковок: Шекспир не очень-то следил за точностью сюжетных деталей, да и многое прибавлено явно для красного словца вроде дочери русского царя Гермионы или живописца Джулио Романо, почему-то вдруг сделавшего скульптуру, вот только жил он в 16 веке, когда вряд ли в Сицилии кто-либо мог интересоваться мнениями дельфийского оракула и бога Аполлона, а еще интересно, откуда в Богемии взялось море.
Страсти здесь вот уж точно шекспировские, причем перепад чувств от большой любви до решимости убить того, кого только что любил, происходит просто мгновенно. Больше всего меня поразили эти слова Леонта:
«О ревность, как впиваешься ты в сердце!
Немыслимое делаешь возможным
И явью — сон. Откуда власть твоя?
Мелькнувший призрак одеваешь плотью —
И человек погублен. И ничто,
Преобразившись в нечто, существует,
И мозг отравлен, ум ожесточен.»
Ведь как точно! Вот только странно, что говорит это Леонт, который, получается, понимает, что объят ревностью, из ничего сотворившей нечто, но всё равно не может и, главное, не хочет остановиться, и творит дальше такое, что волосы на голове дыбом.
А Поликсен, совершенно справедливо разгневавшийся на сына, готов почему-то очень жестоко казнить всех тех, кто и не знал, что сын его — наследный принц и совсем не виноват в том, что сын от него что-то скрывал. Вот такие они короли, даже самые вроде бы добрые и благородные, ведут себя как обиженные дети.
kerigma, 31 мая 2015 г.
Определенно, не самая выдающаяся пьеса Шекспира. К тому же мне сильно не повезло с диктором — местами его речь (особенно то, как этот одышливый подсюсюкивающий старик изображал речь ребенка, то есть Мамилия) вызывала настоящее бешенство. Но и в остальном — для Шекспира как-то неожиданно слабо, персонажи все откровенно картонные. Один плохой король и все остальные — хорошие до отвращения. Страдающая, но покорная Гермиона, Пердита, которую в переводе Левика тактично называют Утратой, принц, которого я уже позабыла, как звать. Жили да были милые люди, король Богемский и король Сицилии, и второй внезапно на пустом месте решил взревновать свою жену к первому. Тут же появляется таинственный ребенок королевской крови, воспитанный пастухами (без этого никак). В эту Золушку немедленно влюбляется местный принц (без этого тоже никак). Ну и заканчивается все, собственно, обретением безумным королем блудной дочери, торжеством любви, внезапным «оживлением» Гермионы, воссоединением супругов и тд. Что забавно, про маленького Мамилия, который умер и не думает воскресать, все как бы забыли, и Гермиона тоже.
Стихи, как всегда, прекрасные, а сюжет откровенно никакой. И действия в нем не так много, а уж оригинальности так и вовсе нет. Хотя, конечно, даже с таким дурацким сюжетом Шекспир впереди многих и многих, и, думаю, на сцене это выглядит значительно лучше, если хорошо сыграно.
Пожалуй, единственный по-настоящему комический эпизод — это как медведь ест дворянина, а наблюдающие пастухи обсуждают, доел он его или еще нет.
Groucho Marx, 8 сентября 2018 г.
Шекспир написал эту «лирико-романтическую сказку» на волне сценического успеха лирико-романтической сказки Бомонта «Филастр». Но то, что у Бомонта получилось хорошо и даже замечательно, у Шекспира вышло плохо.
Король, который, воспалясь на пустом месте, даже без интриги какого-нибудь злодея, типа Яго, «вдруг» истребляет свою жену и сына, выглядит законченным идиотом. И в дальнейшем сюжете раздражают даже не бесчисленные «рояли в кустах», а полное отсутствие мотивации поступков героев. Почему они так себя ведут? Потому что автор так решил. Своих характеров у них нет.
wolobuev, 18 декабря 2011 г.
Представьте, что вы читаете либретто к «Золотой флейте» Моцарта. Представили? Ну и каково? Не очень, правда? Банальнейший сюжет, плоские персонажи и нет главного — музыки Моцарта. Ну так вот «Зимняя сказка» в русском переводе — это примерно то же самое. Сюжет избит до невозможности, роялей в кустах столько, что диву даёшься, характеры основных действующих лиц прямолинейны и без всякой изюминки. Спрашивается — где же здесь Шекспир? А Шекспир здесь — в стихах. Тех самых стихах, которые не могут оценить люди, не знающие английского языка на достаточном уровне. Остаётся воспринимать голое действие, которое, прямо скажем, не блещет изысками фантазии. Хотя начало у пьесы бойкое: обуянный ревностью король обрушивает гнев на жену, а затем начинает карать всех, кто встаёт на её защиту, всё больше сходя с ума от гложущей его ненависти. Написано в лучших шекспировских традициях. Читаешь и прямо видишь перед собой Ивана Грозного, Сталина и всех прочих, кто кругом видел заговоры против себя. К сожалению, всю пьесу в этом стиле автор выдержать не захотел. Страсти остыли, и началась обычная пастораль о принце, влюблённом в пастушку. Единственное, что разнообразило эту смертную тоску — прохиндей Автолик, который, сам того не желая, вывел всех на чистую воду. Вот о нём читать было действительно интересно. Ах да, и чтоб не забыть — именно здесь мы впервые встречаем имя «Флоризель», использованное позднее Стивенсоном. Оказывается, его тоже изобрёл Шекспир. Гений, что тут скажешь! :pray: