Жюль Верн «Малыш»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Социальное | Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
История об ирландском малыше с очень нелегкой судьбой: приют беспризорников; приемная мать-актриса, бросившая его после неудачной пьесы; приемные родители, чей дом разрушили за неуплату налогов... Малыш терпит все трудности, и, в конце концов, благодаря своей настойчивости, выбивается в люди и находит свое счастье.
В тексте романа приведена ирландская народная песня «История Джона Плейна». В одних источниках указывается что автор только перевел ее на французский (возможно, частично восстановив), в других – что он сам написал ее в марте 1886 года и затем, немного изменив, добавил в этот роман.
Считается, что этот роман «в духе Диккенса» в какой-то степени был создан в назидание сыну автора Мишелю.
Над романом писатель работал в основном в 1892 году.
Первая публикация романа – в журнале Этцеля «Magasin d’Éducation et de Récréation» с 1 января по 15 декабря 1893 года.
В отдельном издании роман первоначально был выпущен в двух книгах, первая – 2 октября (по другим данным 28), и вторая – 20 ноября 1893 года. Обе они были проиллюстрированы Леоном Бенеттом.
23 ноября 1893 года вышло большое иллюстрированное издание романа (85 иллюстраций Леона Бенетта); это был двадцать девятый «сдвоенный» том «Необыкновенных путешествий».
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
AshenLight, 17 ноября 2021 г.
Довольно нетипичная для автора история, но только не масштабностью. Мальчик, находившийся на положении раба, становится торговцем. Это ведь надо такое придумать! А вообще-то история очень добрая и светлая, со счастливым концом. В ней большое место уделено дружбе и умению стойко переносить превратности судьбы. Вполне могли бы экранизировать, думаю, на детей фильм произвёл бы сильное впечатление.
Евгений Борисов, 21 июля 2012 г.
«Малыш». Еще один малоизвестный русскому читателю роман Жюля Верна. Роман, между тем, крайне необычный. В то время как некоторые романы французского классика можно относить к фантастическим, другие — к приключенческим, географическим, этот — на мой взгляд — не тот и не другой. Никакой фантастики здесь нет; путешествия тоже показаны достаточно условно, и лишь иногда Жюль Верн описывает их подробно — так, как привыкли его читатели.
А роман этот получился о самом Малыше, о его трудном пути, и о трудном пути Ирландии. Не сомневаюсь, что читатель узнает много для себя нового об истории Зеленого острова — она выведена в романе весьма подробно. После прочтения совсем по-другому воспринимаются новости о «напряженности в Северной Ирландии», ведь произведение как раз и раскрывает вековую суть конфликта.
В силу всего этого кому-то роман покажется скучноватым, «не жюльверновским». Но по-моему, это хороший образец другого, неизвестного Верна.
Конечно, нужно сказать о переводах. Роман издавался крайне мало. Имеющиеся издания — это перепечатка «старого», безымянного и вероятно еще дореволюционного перевода «Малыша». Есть и одно исключение — «Ладомир» в собрании сочинений «Неизвестный Жюль Верн» напечатал новый, полный перевод романа. Отличие между ними велико.
Если «старый» вариант содержит 414 тыс. знаков, то новый — 589 тыс. знаков: разница в объеме в 40%! Очевидно, из старого варианта было выброшено очень и очень много. Довольно ужасно читаются «старые» варианты географических названий и имен, они переведены на русский непривычно для нас, и глаз об них «запинается». Согласитесь, «Уестон» вместо «Уэстон» и «Киларней» вместо «Килларни» смотрится очень«старорежимно». Даже «Песнь о Джоне Плейне», которая по одной версии переработана из ирландской Жюлем Верном, а по другой — написана им самим, в «старом» переводе дана просто текстом.
Словом, если есть возможность — читайте «новый» перевод — в «старом» не совсем то, что хотел нам сказать автор.
ffzm, 11 октября 2011 г.
«Малыш»- ещё один малоизвестный и малоиздаваемый роман Верна, долгие годы он был для меня загадкой. Когда то в юные годы в конце 70-х или начале 80-х я был очень увлечен Ж.Верном и по крупицам собирал его библиографию. Вот тогда я первый раз узнал, что у него есть роман с таким названием и это название мне показалось совсем не жюльверновское. Я узнал, что в СССР он ни разу не издавался и в статьях о творчестве Ж.Верна о нём почти ничего не сказано и только почти через двадцать лет я его прочитал(изд. Ладомир). Роман очень понравился, хоть нет в нём путешествий и фантастики, но есть приключения маленького мальчика оставшегося без родителей и семьи и выживавшем в этом суровом мире.
Читайте, я думаю многим понравится.