|
антология
Составитель: С.Ф. Гончаренко
М.: Прогресс, 1978 г.
Тираж: 38000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 1024
|
|
Описание:
Стихотворения испанских авторов XVIII-XX веков в оригиналах и переводах.
Содержание:
- Сергей Гончаренко. Предисловие, стр. 5-42
- LÍRICA ANTIGUA/ИЗ ДРЕВНЕИСПАНСКОЙ ЛИРИКИ
- ¡Ау flores, ay flores de verde pino... (стихотворение), стр. 44
- Ах, цветы-цветочки на густой сосенке... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 45
- A ía sombra de mis cabellos... (стихотворение), стр. 46
- В тени волос моих милый... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 47
- Paseisme ahora allá, serrana... (стихотворение), стр. 48
- Уведи меня нынче отсюда... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 49
- Sedia m'eu ermida de San Simón... (стихотворение), стр. 50
- Одна я в Сан Симонов пришла скиток... (стихотворение, перевод М, Самаева), стр. 51
- So elf encina, encina... (стихотворение), стр. 52
- Только дуб зеленый... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 53
- CANTAR DE MIÓ CID/ПЕСНЬ О МОЁМ СИДЕ
- Mió Cid Roy Díaz por Burgos entró ve... (стихотворение), стр. 54, 56, 58
- Мой Сид Руй Диас под Бургос приходит... (стихотворение, перевод Б. Ярхо и Ю. Корнеева), стр. 55, 57, 59
- ROMANCERO ESPAÑOL/ИСПАНСКИЙ РОМАНСЕРО
- Romances del rey don Rodrigo/Романсы о короле Родриго
- De una torre de palacio... (стихотворение), стр. 60, 62
- Из дворца с толпою резвой... (стихотворение, перевод Б. Алмазова), стр. 61, 63
- Amores trata Rodrigo... (стихотворение), стр. 64, 66, 68
- Говорят, влюблен Родриго... (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 65, 67, 69
- Como se perdió España (стихотворение), стр. 70, 72, 74
- Потерянное королевство (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 71, 73, 75
- Muerte de los infantes de Lara (стихотворение), стр. 76, 78, 80, 82
- Смерть инфантов Лара (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 77, 79, 81, 83
- ¡Mala la vistes, franceses... (стихотворение), стр. 84, 86, 88, 90, 92, 94, 96
- Граф Гваринос (стихотворение, перевод Н. Карамзина), стр. 85, 87, 89, 91, 93, 95
- Romances del Cid/Романсы о Сиде
- Cuidando Diego Lainez... (стихотворение), стр. 96, 98, 100
- Дон Диег сидел печальный... (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 97, 99, 101
- Cid le vence al moro Abdalía, rey de Sevilla (стихотворение), стр. 102, 104
- О Сиде и мавре Абдалле, короле Севильи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 103, 105
- Del singular concilio habido en la ciudad de Roma (стихотворение), стр. 106, 108, 110
- Об удивительном соборе, который был в городе Риме (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107, 109, 111
- Don Juán (стихотворение), стр. 112, 114, 116
- Дон Хуан (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 113, 115, 117
- Romance del rey moro (стихотворение), стр. 118, 120
- Романс о короле мавров (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 119, 121
- Romance del rey moro que perdió Aíhama (стихотворение), стр. 122, 124
- Альгама (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 123, 125
- Venganza de Rico Flanco (стихотворение), стр. 126, 128
- Rico Franco (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 127, 129
- Romance de Blanca-Niña (стихотворение), стр. 130, 132
- О Бланке-Нинье (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 131, 133
- CANCIONERO ANÓNIMO/НАРОДНАЯ ПЕСНЯ
- Zandunga (стихотворение), стр. 134
- Подражание испанскому (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 135
- Tres morillas (стихотворение), стр. 136
- Три мориски мне милей... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 137
- Perdida traigo la color... (стихотворение), стр. 138
- Стала я белей жасмина... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 139
- EPIGRAMA ANÓNIMO/АНОНИМНАЯ ЭПИГРАММА
- Al verte por vez primera... (стихотворение), стр. 140
- Hа Эстеллу статную взирая... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 141
- Una sierpe a Blas mordió... (стихотворение), стр. 140
- Вчера - с нами крестная сила!.. (стихотворение, перевод В .Васильева), стр. 141
- No hay que dudar, está yerto...» (стихотворение), стр. 140
- Врач объявил: «Сомнений нет...» (стихотворение, перевод В, Васильева), стр. 141
- Dijo un pobre zascandil... (стихотворение), стр. 142
- Пришел дон Педро к прачке за рубашкой... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 143
- Dióle a un mendigo Bartolo... (стихотворение), стр. 142
- Штаны дырявые даря... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 143
- Dos condiciones te faltan (стихотворение), стр. 142
- На перезрелую невесту с капиталом (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 143
- De no sé que enfermedad... (стихотворение), стр. 144
- Скупец (наслал же черт трахому)... (стихотворение, перевод В.Васильева), стр. 145
- Mi censor, nimio a mi ver... (стихотворение), стр. 144
- Мой критик, надоевший всем глупец... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 145
- ¿Crítica o sátira cuadra? (стихотворение), стр. 144
- Сатира критике под стать... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 145
- ¿Por qué dará don Manuel... (стихотворение), стр. 146
- Зачем он так картинно... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 147
- Soy un hombre desgraciado... (стихотворение), стр. 146
- Я многодетный и больной, сеньоры!.. (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 147
- Tengo a mí padre doctor... (стихотворение), стр. 146, 148
- У нас достойная семья... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 147, 149
- ¡Igualdad!, oigo gritar... (стихотворение), стр. 148
- О равенстве, что было сил... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 149
- El Sol le dijo a la Luna (стихотворение), стр. 148
- Луне сказало Солнце грозно (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 149
- Cuando se emborracha un pobre... (стихотворение), стр. 148
- Напьется бедный - дело плохо... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 149
- GONZALO de BERCEO/ГОНСАЛО ДЕ БЕРСЕО
- Gonzalo de Berceo. Milagros de Nuestra Señora (fragmento) (стихотворение), стр. 150, 152, 154
- Гонсало де Берсео. Чудеса пресвятой девы (отрывок, перевод Вл. Резниченко), стр. 151, 153, 155
- JUAN RUIZ/ХУАН РУИС
- Juan Ruiz. De las figuras de Arcipreste (стихотворение), стр. 156, 158
- Хуан Руис. О наружности протоиерея и о встрече с доньей Гаросой (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 157, 159
- Juan Ruiz. Enxiemplo de lo que aconteció a don Pitas Payas, pintor de Bretania (стихотворение), стр. 160, 162, 164
- Хуан Руис. О том, что приключилось с доном Питас Пайасом, живописцем из Бретани (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 161, 163, 165
- Juan Ruiz. Enxiemplo de la propiedat quel dinero ha (стихотворение), стр. 166
- Хуан Руис. О свойствах, коими обладают деньги (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 167
- MARQUES de SANTILLANA/МАРКИЗ де САНТИЛЬЯНА
- Marques de Santillana. Serranilla (стихотворение), стр. 168, 170
- Маркиз де Сантильяна. Серранилья (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 169, 171
- JUAN de MENA/ХУАН де МЕНА
- Juan de Mena. A una dama (стихотворение), стр. 172
- Хуан де Мена. Даме (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 173
- JORGE MANRIQUE/ХОРХЕ МАНРИКЕ
- Jorge Manrique. Coplas por la muerte de su padre (стихотворение), стр. 174, 176, 178, 180, 182, 184, 186
- Хорхе Манрике. Строфы, которые сложил дон Хорхе Манрике на смерть магистра ордена Сант-Яго дона Родриго Манрике, своего отца (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 175, 177, 179, 181, 183, 185, 187
- BARTOLOMÉ TORRES NAHARRO/БАРТОЛОМЕ ТОРРЕС НААРРО
- Bartolomé Torres Naharro. Por tales senderos (стихотворение), стр. 188, 190
- Бартоломе Торрес Наарро. Мне выпала в жизни такая дорога... (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 189, 191
- GIL VICENTE/ХИЛЬ ВИСЕНТЕ
- Gil Vicente. Dicen que me case yo... (стихотворение), стр. 192
- Хиль Висенте. Выйти замуж? Вот совет!.. (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 193
- JUAN BOSCAN/ХУАН БОСКАН
- Juan Boscan. VII. Ya canso al mundo y vivo todavía... (стихотворение), стр. 194
- Хуан Боскан. VII. Я жив еще, хоть жить уже невмочь... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 195
- Juan Boscan. XI. Antigua llaga que en mis huesos cría... (стихотворение), стр. 196
- Хуан Боскан. XI. В душе мертво от застарелой боли... (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 197
- Juan Boscan. XIV. ¿Bueno es amar? pues, ¿cómo daña tanto?.. (стихотворение), стр. 198
- Хуан Боскан. XIV. Зачем любовь за все нам мстит сполна... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 199
- Juan Boscan. XV. Como el ventor que sigue el ciervo herido... (стихотворение), стр. 200
- Хуан Боскан. XV. Легавая, петляя и кружа... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 201
- Juan Boscan. XVI. Duke soñar y dulce congojarme... (стихотворение), стр. 202
- Хуан Боскан. XVI. Как сладко спать и мучиться тоскою... (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 203
- GARCILASO de la VEGA/ГАРСИЛАСО де ла ВЕГА
- Garcilaso de la Vega. III. Lá mar en medio y tierras he dejado... (стихотворение), стр. 204
- Гарсиласо де ла Вега. III. Моря и земли от родного края... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 205
- Garcilaso de la Vega. XI. Hermosas ninfas, que en el río metidas... (стихотворение), стр. 206
- Гарсиласо де ла Вега. XI. Прекрасные наяды! Вы с отрадой... (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 207
- Garcilaso de la Vega. XIII. A Dafne ya los brazos le crecían... (стихотворение), стр. 208
- Гарсиласо де ла Вега. XIII. Гляжу на Дафну я оторопело... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 209
- Garcilaso de la Vega. XXIII. En tanto que de rosa y azucena... (стихотворение), стр. 210
- Гарсиласо де ла Вега. XXIII. Пока лишь розы в вешнем их наряде... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 211
- Garcilaso de la Vega. XXV. ¡Oh hado ejecutivo en mis dolores... (стихотворение), стр. 212
- Гарсиласо де ла Вега. XXV. Судьба моя, судья моей печали!.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 213
- Garcilaso de la Vega. XXXI. Dentro de mi alma fue de mí engendrado… (стихотворение), стр. 214
- Гарсиласо де ла Вега. XXXI. Когда в соитии с моей душой... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 215
- GREGORIO SILVESTRE/ГРЕГОРИО СИЛЬВЕСТРЕ
- Gregorio Silvestre. ¡Qué lejos está un necio de entenderse!.. (стихотворение), стр. 216
- Грегорио Сильвестре. Неймется дураку попасть впросак... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 217
- JORGE de MONTEMAYOR/ХОРХЕ де МОНТЕМАЙОР
- Jorge de Montemayor. En ese claro sol, que resplandece... (стихотворение), стр. 218
- Хорхе де Монтемайор. Как ясен солнца этого восход... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 219
- LUIS de LEÓN/ЛУИС де ЛЕОН
- Luis de León. En la cárcel donde estuvo preso (стихотворение), стр. 220
- Луис де Леон. Тюрьма (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 221
- Luis de León. Soneto (стихотворение), стр. 222
- Луис де Леон. Сонет («Скорей, мой свет, с блеснувшею зарей...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 223
- Luis de León. La vida retirada (стихотворение), стр. 224, 226, 228, 230
- Луис де Леон. Уединенная жизнь (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 225, 227, 229, 231
- ALONSO de ERCILLA/АЛОНСО де ЭРСИЛЬЯ
- Alonso de Ercilla. La Araucana (fragmento) (отрывок), стр. 232, 234, 236, 238, 240, 242
- Алонсо де Эрсилья. Араукана (фрагмент) (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 233, 235, 237, 239, 241, 243
- FERNANDO de HERRERA/ФЕРНАНДО де ЭРРЕРА
- Fernando de Herrera. Soneto XVIII (стихотворение), стр. 244
- Фернандо де Эррера. Сонет XVIII (стихотворение, перевод Г. Туровера), стр. 245
- Fernando de Herrera. Soneto LXX (стихотворение), стр. 246
- Фернандо де Эррера. Сонет LXX (стихотворение, перевод Г. Туровера), стр. 247
- FRANCISCO de FIGUEROA/ФРАНСИСКО де ФИГЕРОА
- Francisco de Figueroa. ¡Ay, esperanza, lisonjera y vana... (стихотворение), стр. 248
- Франсиско де Фигероа. Надежда, ты подвох и суета... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 249
- SAN JUAN de la CRUZ/САН ХУАН де ла КРУС
- San Juan de la Cruz. Llama de amor viva (стихотворение), стр. 250, 252
- Сан Хуан де ла Крус. Огонь любви нетленной (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 251, 253
- MIGUEL de CERVANTES/МИГЕЛЬ де СЕРВАНТЕС
- Miguel de Cervantes. Marinero soy de amor... (стихотворение), стр. 254
- Мигель де Сервантес. Ладьею легкой управляя... (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 255
- Miguel de Cervantes. Viaje del Parnaso (fragmento) (отрывок), стр. 256, 258, 260
- Мигель де Сервантес. Путешествие на Парнас (отрывок) (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 257, 259, 261
- Miguel de Cervantes. Soneto (стихотворение), стр. 262
- Мигель де Сервантес. Сонет («Святая дружба, легкими крылами...») (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 263
- Miguel de Cervantes. Glosa (стихотворение), стр. 264, 266
- Мигель де Сервантес. Глосса (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 265, 267
- Miguel de Cervantes. Al túmulo del rey Felipe II en Sevilla (стихотворение), стр. 268
- Мигель де Сервантес. На катафалк короля Филиппа II в Севилье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 269
- Miguel de Cervantes. Octavas (стихотворение), стр. 270, 272
- Мигель де Сервантес. Октавы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 271, 273
- PEDRO LIÑAN/ПЕДРО ЛИНЬЯН
- Pedro Liñan. Si el que es más desdichado alcanza muerte... (стихотворение), стр. 274
- Педро Линьян. Коль смерть берет того, чья жизнь несчастна... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 275
- LUPERC1O LEONARDO de ARGENSOLA/ЛУПЕРСИО ЛЕОНАРДО де АРХЕНСОЛА
- Luperc1o Leonardo de Argensola. ¿Quién casamiento ha visto sin engaños... (стихотворение), стр. 276
- Луперсио Леонардо де Архенсола. Встречал ли ты чету, где нет обмана... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 277
- Luperc1o Leonardo de Argensola. Llevó tras sí los pámpanos otubre... (стихотворение), стр. 278
- Луперсио Леонардо де Архенсола. Отнес октябрь в давильни виноград... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 279
- BARTOLOMÉ LEONARDO de ARGENSOLA/БАРТОЛОМЕ ЛЕОНАРДО де АРХЕНСОЛА
- Bartolomé Leonardo de Argensola. Yo os quiero confesar, Don Juan, primero... (стихотворение), стр. 280
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. Я отрицать не стану, дон Хуан... (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 281
- Bartolomé Leonardo de Argensola. Señor, a eterno ayuno me dedico... (стихотворение), стр. 282
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. Творец! Решил до смертного конца... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 283
- LOPE de VEGA/ЛОПЕ де ВЕГА
- Lope de Vega. Un soneto me manda hacer Violante... (стихотворение), стр. 284
- Лопе де Вега. За нежный поцелуй ты требуешь сонета... (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 285
- Lope de Vega. Una vi de gracias llena... (стихотворение), стр. 286
- Лопе де Вега. Она стояла гордо на террасе... (стихотворение, перевод С. Юрьева), стр. 287
- Lope de Vega. Canción (стихотворение), стр. 288
- Лопе де Вега. Песня («Когда в судьбине нашей грозной...») (стихотворение, перевод С. Юрьева), стр. 289
- Lope de Vega. ¡Qué maj que finge amor quien no lo tíene!.. (стихотворение), стр. 290
- Лопе де Вега. О, как нехорошо любить притворно... (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 291
- Lope de Vega. ¡Con qué ai tificio tan divino sales (стихотворение), стр. 292
- Лопе де Вега. Сонет к розе (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 293
- Lope de Vega. Ningún hombre nació para admitido... (стихотворение), стр. 294
- Лопе де Вега. Мужчиной быть - не значит быгь любимым (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 295
- Lope de Vega. ¡Oh, engaño de los hombres!, vida breve... (стихотворение), стр. 296
- Лопе де Вега. О жизнь, твой беглый свет обман для нас!.. (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 297
- Lope de Vega. Es la mujer, del hombre lo más bueno... (стихотворение), стр. 298
- Лопе де Вега. О женщина, услада из услад... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 299
- Lope de Vega. Mayo (стихотворение), стр. 300, 302
- Лопе де Вега. Май (стихотворение, перевод М Квятковской), стр. 301, 303
- Lope de Vega. Romance (стихотворение), стр. 304, 306, 308, 310, 312
- Лопе де Вега. Романс («Одиночеством к людям гонимый...») (стихотворение, перевод Квятковской), стр. 305, 307, 309, 311, 313
- LUIS de GONGORA/ЛУИС де ГОНГОРА
- Luis de Gongora. 5. En el caudaloso río... (стихотворение), стр. 314, 316, 318
- Луис де Гонгора. 5. Где башня Кордовы гордой... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 315, 317, 319
- Luis de Gongora. 11. ¡Que se nos va la Pascua, mozas... (стихотворение), стр. 320, 322, 324
- Луис де Гонгора. 11. Пасха девушкам мила... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 321, 323, 325
- Luis de Gongora. 23. Servía en Oran al Rey... (стихотворение), стр. 326
- Луис де Гонгора. 23. Королю служил в Оране... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 327, 329
- Luis de Gongora. 50. ¡Oh, cuan bien que acusa Alcino... (стихотворение), стр. 330, 332
- Луис де Гонгора. 50. Безутешна песнь Альцине... (стихотворение, перевод Д. Садовникова), стр. 331
- Luis de Gongora. 95. Que pida a un galán Minguilla... (стихотворение), стр. 334, 336, 338, 340
- Луис де Гонгора. 95. Что скорлупки заменили... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 335, 337, 339, 341
- Luis de Gongora. 220. ¡Oh claro honor del líquido elemento... (стихотворение), стр. 342
- Луис де Гонгора. 220. О влага светоносного ручья... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 343
- Luis de Gongora. 232. Ni en este monte, este aire, ni este río... (стихотворение), стр. 344
- Луис де Гонгора. 232. Не прячет лес, ни воздух, ни ручей... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 345
- Luis de Gongora. 239. No destrozada nave en roca dura... (стихотворение), стр. 346
- Луис де Гонгора. 239. Не столь смятенно обойти утес... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 347
- Luis de Gongora. 244. A Córdoba (стихотворение), стр. 348
- Луис де Гонгора. 244. Кордове (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 349
- Luis de Gongora. 275. Llegué a Valladolid; registré luego... (стихотворение), стр. 350
- Луис де Гонгора. 275. Вальядолид. Застава. Суматоха!.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 351
- Luis de Gongora. 301. En el cristal de tu divina mano... (стихотворение), стр. 352
- Луис де Гонгора. 301. Из хрусталя твоей, сеньора, длани... (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 353
- Luis de Gongora. 374. De la brevedad engañoza de la vida... (стихотворение), стр. 354
- Луис де Гонгора. 374. Не так неистово сквозь вихрь и свет... (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 355
- Luis de Gongora. 376. Al excelentísimo señor el conde Duque (стихотворение), стр. 356
- Луис де Гонгора. 376. Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357
- Luis de Gongora. LVI. A Lope de Vega (стихотворение), стр. 358
- Луис де Гонгора. LVI. Лопе де Веге (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 359
- Luis de Gongora. LXII. A don Francisco de Quevedo (стихотворение), стр. 360
- Луис де Гонгора. LXII. Дону Франсиско де Кеведо (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 361
- Luis de Gongora. LXXXVIII. A una dama muy blanca, vestida de verde (стихотворение), стр. 362
- Луис де Гонгора. LXXXVIII. Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 363
- FRANCISCO de QUEVEDO/ФРАНСИСКО де КЕВЕДО
- Francisco de Quevedo. Conoce la diligencia con que se acerca la muerte... (стихотворение), стр. 364
- Франсиско де Кеведо. Сонет (стихотворение, перевод С. Протасьева), стр. 365
- Francisco de Quevedo. Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace... (стихотворение), стр. 366
- Франсиско де Кеведо. Пусть кончится жестокая война... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 367
- Francisco de Quevedo. Amor de sola una vista nace... (стихотворение), стр. 368
- Франсиско де Кеведо. Любовь с первого взгляда рождается... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 369
- Francisco de Quevedo. Que conozcan todos la constancia de su amor (стихотворение), стр. 370
- Франсиско де Кеведо. Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 371
- Francisco de Quevedo. Pinta Quevedo lo que pasaba en su tiempo en el siguiente soneto (I. II) / Франсиско де Кеведо. О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующем сонетe
- I. «Grandes por mil maneras, cuatrocientos...» (стихотворение), стр. 372
- I. «Четыре сотни грандов круглым счетом...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 373
- II. «Mientras que tinto y negro sorbí bodrio...» (стихотворение), стр. 372, 374
- II. «Подмешивали мне в вино чернила...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 373, 375
- Francisco de Quevedo. Pintando la vida de un señoi mal ocupado (стихотворение), стр. 376
- Франсиско де Кеведо. Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 377
- Francisco de Quevedo. Conoce las fuerzas del tiempo y el ejecutivo... (стихотворение), стр. 378
- Франсиско де Кеведо. Как быстро ты струишься между рук... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 379
- Francisco de Quevedo. Enseña como todas las cosas avisan de la muerte (стихотворение), стр. 380
- Франсиско де Кеведо. Пример того, как все вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
- Francisco de Quevedo. Desengaño de la exterior apariencia (стихотворение), стр. 382
- Франсиско де Кеведо. Обманная видимость... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383
- Francisco de Quevedo. Contra el mismo don Luis de Góngora (стихотворение), стр. 384
- Франсиско де Кеведо. На того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 385
- Francisco de Quevedo. Poderoso caballero es don Dinero (стихотворение), стр. 386, 388, 390, 392
- Франсиско де Кеведо. Он весь мир завоевал, Дон Капитал (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 387, 389. 391, 393
- LUIS CARRILLO/ЛУИС КАРРИЛЬО
- Luis Carrillo. ¡Con qué ligeros pasos vas corriendo!.. (стихотворение), стр. 394
- Луис Каррильо. О суетное время, ты как птица... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 395
- ESTEBAN MANUEL de VILLEGAS/ЭСТЕБАН МАНУЭЛЬ де ВИЛЬЕГАС
- Esteban Manuel de Villegas. A una fuente (стихотворение), стр. 396
- Эстебан Мануэль де Вильегас. К ручью (стихотворение, перевод К. Масальского), стр. 397
- Esteban Manuel de Villegas. Dícenme las muchachas (стихотворение), стр. 398
- Эстебан Мануэль де Вильегас. «Отчего, Дон Эстебан!»...» (стихотворение, перевод П. Корсакова), стр. 399
- PEDRO CALDERÓN/ПЕДРО КАЛЬДЕРОН
- Pedro Calderón. Las rosas (стихотворение), стр. 400
- Педро Кальдерон. Сонет («Они очей очарованьем были...») (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 401
- Pedro Calderón. Pues no me puede alegrar... (стихотворение), стр. 402
- Педро Кальдерон. Нет, меня не веселит... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 403
- Pedro Calderón. Esos rasgos de luz, esas centellas... (стихотворение), стр. 404
- Педро Кальдерон. Сонет («Рассыпанные по небу светила...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 405
- Pedro Calderón. Viendo el cabello, a quien la noche puso... (стихотворение), стр. 406
- Педро Кальдерон. Взглянув на кудри, коим ночь дала... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 407
- Pedro Calderón. ¿Ves esa rosa que tan bella y pura... (стихотворение), стр. 408
- Педро Кальдерон. Ты видишь розу? Чистой и прекрасной... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 409
- JUAN PÉREZ de MONTALBAN/ХУАН ПЕРЕС де МОНТАЛЬБАН
- Juan Pérez de Montalban. Corre con pies de sonorosa plata... (стихотворение), стр. 410
- Хуан Перес де Монтальбан. По лугу на серебряных ногах... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 411
- TOMAS de IRIARTE/ТОМАС де ИРИАРТЕ
- Tomas de Iriarte. El pato y la serpiente (стихотворение), стр. 412
- Томас де Ириарте. Гусь и змия (стихотворение, перевод К. Рылеева), стр. 413
- Tomas de Iriarte. El oso, la mona y el cerdo (стихотворение), стр. 414, 416
- Томас де Ириарте. Медведь, мартышка и свинья (стихотворение, перевод К. Масальского), стр. 415, 417
- JOSÉ de ESPRONCEDA/XOCE де ЭСПРОНСЕДА
- José de Espronceda. ¡Guerra! (стихотворение), стр. 418, 420, 422
- Xoce де Эспронседа. Война (стихотворение, перевод М. Ватсон), стр. 419, 421, 423
- José de Espronceda. Canción del Pirata (стихотворение), стр. 424, 426, 428, 430, 432
- Xoce де Эспронседа. Песнь Пирата (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 425, 427, 429, 431, 433
- JOSÉ ZORRILLA/XOCE СОРРИЛЬЯ
- José Zorrilla. A la memoria desgraciada del joven literato D. Mariano José de Larra (стихотворение), стр. 434, 436
- Xoce Соррилья. На смерть Ларры (стихотворение, перевод M. Ватсон), стр. 435, 437
- José Zorrilla. Oriental (стихотворение), стр. 438, 440, 442, 444
- Xoce Соррилья. Долиною скачут рысью… (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 439, 441, 443, 445
- GUSTAVO ADOLFO BECQUER/ГУСТАВО АДОЛЬФО БЕККЕР
- Gustavo Adolfo Becquer. V. Espíritu sin nombre... (стихотворение), стр. 446, 448, 450, 452
- Густаво Адольфо Беккер. V. Я дух самой природы... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 447, 449, 451, 453
- Gustavo Adolfo Becquer. VII. Dei salón en el ángulo oscuro… (стихотворение), стр. 454
- Густаво Адольфо Беккер. VII. В пыли, забытая, немая... (стихотворение, перевод М. Ватсон), стр. 455
- Gustavo Adolfo Becquer. XI. Yo soy ardiente, yo soy morena… (стихотворение), стр. 456
- Густаво Адольфо Беккер. XI. Черны мои кудри, как знойная ночь… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 457
- Gustavo Adolfo Becquer. XXIV. Dos rojas lenguas de fuego... (стихотворение), стр. 458
- Густаво Адольфо Беккер. XXIV. Два огненных языка... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 459
- Gustavo Adolfo Becquer. XXXIX. ¿A qué me lo decís?.. (стихотворение), стр. 460
- Густаво Адольфо Беккер. XXXIX. К чему говорить мне!.. (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 461
- Gustavo Adolfo Becquer. LVIII. ¿Quieres que de ese néctar delicioso... (стихотворение), стр. 462
- Густаво Адольфо Беккер. LVIII. Хочешь, чтоб тонкий нектар... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 463
- Gustavo Adolfo Becquer. LX. Mi vida es un erial... (стихотворение), стр. 464
- Густаво Адольфо Беккер. LX. Вся жизнь — что пустое поле... (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 465
- Gustavo Adolfo Becquer. LXV. Llegó la noche y no encontré un asilo… (стихотворение), стр. 466
- Густаво Адольфо Беккер. LXV. Настала ночь… (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 467
- Gustavo Adolfo Becquer. LXVII. ¡Qué hermoso es ver el día... (стихотворение), стр. 468
- Густаво Адольфо Беккер. LXVII. Какая радость видеть... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 469
- Gustavo Adolfo Becquer. LXVIII. No sé lo que he soñado… (стихотворение), стр. 470
- Густаво Адольфо Беккер. LXVIII. Я не помню, что мне снилось… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 471
- Gustavo Adolfo Becquer. LXXIII. Cerraron sus ojos... (стихотворение), стр. 472, 474, 476, 478, 480
- Густаво Адольфо Беккер. LXXIII. Глаза ей закрыли... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 473, 475, 477, 479, 481
- Gustavo Adolfo Becquer. LXXV. ¿Será verdad que cuando toca eí sueño... (стихотворение), стр. 482
- Густаво Адольфо Беккер. LXXV. Взаправду ли порой, когда дремота... (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 483
- Gustavo Adolfo Becquer. XCIV. Flores tronchadas, marchitas hojas… (стихотворение), стр. 484
- Густаво Адольфо Беккер. XCIV. Цвет обрывает, сыплет листвою… (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 485
- RAMÓN de CAMPOAMOR/РАМОН де КАМПОАМОР
- Ramón de Campoamor. ¡Quién supiera escribir! (стихотворение), стр. 486, 488
- Рамон де Кампоамор. О пользе грамоты (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 487, 489
- Humoradas/Эпиграммы
- Ramón de Campoamor. Se matan los humanos... (стихотворение), стр. 490
- Рамон де Кампоамор. Разят друг дружку люди наповал... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 491
- Ramón de Campoamor. Ten siempre con un manto… (стихотворение), стр. 490
- Рамон де Кампоамор. Все прелести твои… (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 491
- Ramón de Campoamor. Saben bien los amantes instruidos… (стихотворение), стр. 490
- Рамон де Кампоамор. Искусный волокита знает... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 491
- Ramón de Campoamor. Dejadme de corduras… (стихотворение), стр. 490
- Рамон де Кампоамор. Любить хладнокровно?.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 491
- MIGUEL de UNAMUNO/МИГЕЛЬ де УНАМУНО
- Miguel de Unamuno. Me destierro a la memoria… (стихотворение), стр. 492
- Мигель де Унамуно. Я скоро буду сослан в память… (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 493
- Miguel de Unamuno. Vuelve hacia atrás… (стихотворение), стр. 494
- Мигель де Унамуно. Пусть даль зовет... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 495
- Miguel de Unamuno. ¿Qué es tu vida, alma mía?.. (стихотворение), стр. 496
- Мигель де Унамуно. Так что такое жизнь?.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 497
- Miguel de Unamuno. Logre morir con Jos ojos abiertos… (стихотворение), стр. 498, 500
- Мигель де Унамуно. Пусть я умру с открытыми глазами... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 499, 501
- Miguel de Unamuno. La sangre del espíritu (стихотворение), стр. 502
- Мигель де Унамуно. Кровь души (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 503
- Miguel de Unamuno. Doctor Primo de Rivera… (стихотворение), стр. 504, 506
- Мигель де Унамуно. Доктор Примо де Ривера!.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 505, 507
- Miguel de Unamuno. ¡Español, español... (стихотворение), стр. 508
- Мигель де Унамуно. Эй, испанцы!.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 509
- Miguel de Unamuno. Salamanca, Salamanca… (стихотворение), стр. 510
- Мигель де Унамуно. Саламанка! Саламанка!.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 511
- RAMÓN MARÍA del VALLE INCLAN/РАМОН МАРИЯ дель ВАЛЬЕ-ИНКЛАН
- Ramón María del Valle Inclan. Geórgica (стихотворение), стр. 512, 514
- Рамон Мария дель Валье-Инклан. Георгики (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 513, 515
- Ramón María del Valle Inclan. Rosa de mi Abril (стихотворение), стр. 516, 518
- Рамон Мария дель Валье-Инклан. Роза моего апреля (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 517, 519
- Ramón María del Valle Inclan. Rosa deshojada (стихотворение), стр. 520, 522
- Рамон Мария дель Валье-Инклан. Облетевшая роза (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 521, 523
- Ramón María del Valle Inclan. El Jaque de Medinica (стихотворение), стр. 524, 526
- Рамон Мария дель Валье-Инклан. Хаке из Мединики (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 525, 527
- Ramón María del Valle Inclan. Marina norteña (стихотворение), стр. 528, 530, 532
- Рамон Мария дель Валье-Инклан. Северная марина (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 529, 531, 533
- MANUEL MACHADO/МАНУЭЛЬ МАЧАДО
- Manuel Machado. Castilla (стихотворение), стр. 534, 536
- Мануэль Мачадо. Кастилия (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 535, 537
- Manuel Machado. Carmen (стихотворение), стр. 538
- Мануэль Мачадо. Кармен (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 539
- Manuel Machado. Rosario (стихотворение), стр. 540
- Мануэль Мачадо. Росарио (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 541
- Manuel Machado. El cantar (стихотворение), стр. 542
- Мануэль Мачадо. Песни (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 543
- ANTONIO MACHADO/АНТОНИО МАЧАДО
- Antonio Machado. XV. La calle en sombra... (стихотворение), стр. 544
- Антонио Мачадо. XV. На улице стемнело... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 545
- Antonio Machado. XLIII. Era una mañana y abril sonreía… (стихотворение), стр. 546, 548
- Антонио Мачадо. XLIII. Было утро, апрель улыбался несмело... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 547, 549
- Antonio Machado. L. Acaso... (стихотворение), стр. 550
- Антонио Мачадо. L. Пожалуй… (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 551
- Antonio Machado. LIII. Naranjo en maceta ¡qué triste es tu suerte!.. (стихотворение), стр. 552
- Антонио Мачадо. LIII. Ты, апельсинный куст, что в глиняном вазоне... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 553
- Antonio Machado. LXIII. Y era eí demonio de mi sueño, el ángel… (стихотворение), стр. 554
- Антонио Мачадо. LXIII. А демон снов моих был ангел дивный... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 555
- Antonio Machado. LXXVIII. ¿Y ha de morir contigo el mundo mago… (стихотворение), стр. 556
- Антонио Мачадо. LXXVIII. Так и умрет с тобой волшебный мир... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 557
- Antonio Machado. LXXX. Campo (стихотворение), стр. 558
- Антонио Мачадо. LXXX. Поле (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 559
- Antonio Machado. LXXXIII. Guitarra del mesón que hoy suenas jota… (стихотворение), стр. 560
- Антонио Мачадо. LXXXIII. Гитара из таверны, пыль на струнах... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 561
- Antonio Machado. LXXXV. La primavera besaba… (стихотворение), стр. 562
- Антонио Мачадо. LXXXV. Весна целовала ветки… (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 563
- Antonio Machado. ХСI. Húmedo está, bajo el laurel, el banco… (стихотворение), стр. 564
- Антонио Мачадо. XCI. Лавр и под ним скамьи позеленелый... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 565
- Antonio Machado. XCII. Pegasos, lindos pegasos… (стихотворение), стр. 566
- Антонио Мачадо. XCII. Пегасы мои, пегасы... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 567
- Antonio Machado. СХIII. Campos de Soria (стихотворение), стр. 568, 570
- Антонио Мачадо. СХIII. Поля Сории (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 569, 571
- Antonio Machado. CXXXIV. La mujer manchega (стихотворение), стр. 572, 574, 576
- Антонио Мачадо. CXXXIV. Женщины Ла-Манчи (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 573, 575, 577
- Antonio Machado. CXLIV. Una España joven (стихотворение), стр. 578, 580
- Антонио Мачадо. CXLIV. Молодая Испания (стихотворение, перевод И. Тыняновой 579, 581
- Antonio Machado. CLII. A Juan Ramón Jiménez (стихотворение), стр. 582, 584
- Антонио Мачадо. CLII. Хуану Рамону Хименесу (стихотворение, перевод О. Савича 583, 585
- Antonio Machado. CLV. Una noche de verano... (стихотворение), стр. 586
- Антонио Мачадо. CLV. Сан Лукар и берег моря... (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 587
- Antonio Machado. CLXIV. Los sueños dialogados (стихотворение), стр. 588, 590
- Антонио Мачадо. CLXIV. Диалоги во сне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 589, 591
- Antonio Machado. CLXV. Esta luz de Sevilla… (стихотворение), стр. 592
- Антонио Мачадо. CLXV. О свет Севильи… (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 593
- Antonio Machado. La muerte del niño herido (стихотворение), стр. 594
- Антонио Мачадо. Смерть раненого ребенка (стихотворение, перевод К. Гусева), стр. 595
- Antonio Machado. Oh Rusia, noble Rusia... (стихотворение), стр. 596
- Антонио Мачадо. Россия, благородная Россия!.. (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 597
- JUAN RAMÓN JIMÉNEZ/ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС
- Juan Ramón Jiménez. Tristeza dulce del campo… (стихотворение), стр. 598
- Хуан Рамон Хименес. В полях печально и пусто… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 599
- Juan Ramón Jiménez. Nubes (стихотворение), стр. 600
- Хуан Рамон Хименес. Облака (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 601
- Juan Ramón Jiménez. Octubre (стихотворение), стр. 602
- Хуан Рамон Хименес. Октябрь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 603
- Juan Ramón Jiménez. ¡Infancia! (стихотворение), стр. 604
- Хуан Рамон Хименес. Детство!.. (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 605
- Juan Ramón Jiménez. El alma de las flores… (стихотворение), стр. 606
- Хуан Рамон Хименес. Бродят души цветов… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 607
- Juan Ramón Jiménez. Рог doquiera, flechas de oro… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 608
- Хуан Рамон Хименес. Летят золотые стрелы… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 609
- Juan Ramón Jiménez. Una luna amarilla alumbra… (стихотворение), стр. 610
- Хуан Рамон Хименес. Чуть желтеет луна… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 611
- Juan Ramón Jiménez. El poetaa caballo (стихотворение), стр. 612, 614
- Хуан Рамон Хименес. Поэт на коне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 613, 615
- Juan Ramón Jiménez. Los troncos muertos (стихотворение), стр. 616, 618
- Хуан Рамон Хименес. Мертвые деревья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 617, 619
- Juan Ramón Jiménez. Lacojita (стихотворение), стр. 620, 622
- Хуан Рамон Хименес. Хромоножка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 621, 623
- Juan Ramón Jiménez. El adolescente (стихотворение), стр. 624, 624
- Хуан Рамон Хименес. Отрочество (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 625, 627
- Juan Ramón Jiménez. Не venido por la senda... (стихотворение), стр. 628
- Хуан Рамон Хименес. С букетом лесных розмаринов... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 629
- Juan Ramón Jiménez. La noche (стихотворение), стр. 630
- Хуан Рамон Хименес. Ночь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 631
- LEÓN FELIPE/ЛЕОН ФЕЛИПЕ
- Poesía/О поэзии
- León Felipe. Deshaced ese verso… (стихотворение), стр. 632
- Леон Фелипе. «Разберите стихи на слова…» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 633
- León Felipe. Poesía, tristeza honda y ambición del alma… (стихотворение), стр. 632
- Леон Фелипе. «Поэзия, души гордыня и печаль души…» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 633
- León Felipe. Sistema, poeta, sistema… (стихотворение), стр. 632
- Леон Фелипе. «Система, поэт, система…» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 633
- León Felipe. Poeta, ni de tu corazón… (стихотворение), стр. 634
- Леон Фелипе. «Не сердце твое…» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 635
- León Felipe. Corazón mío… (стихотворение), стр. 636
- Леон Фелипе. Сердце мое (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 637
- León Felipe. Cristo (стихотворение), стр. 638
- Леон Фелипе. Христос (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 639
- León Felipe. ¡Qué pena! (стихотворение), стр. 640
- Леон Фелипе. Как печально! (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 641
- León Felipe. Como tú… (стихотворение), стр. 642, 644
- Леон Фелипе. Словно ты… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 643, 645
- León Felipe. Hermano… (стихотворение), стр. 646
- Леон Фелипе. Брат… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 647
- León Felipe. Interrogatorio (стихотворение), стр. 648, 650
- Леон Фелипе. Дознание (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 649, 651
- JORGE GUILLEN/ХОРХЕ ГИЛЬЕН
- Jorge Guillen. Cima de la delicia (стихотворение), стр. 652
- Хорхе Гильен. Вершина счастья (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 653
- Jorge Guillen. Muerte y juventud (стихотворение), стр. 654
- Хорхе Гильен. Смерть и молодость (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 655
- Jorge Guillen. Culminación (стихотворение), стр. 656, 658
- Хорхе Гильен. Итог (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 657, 659
- Jorge Guillen. Unos caballos (стихотворение), стр. 660
- Хорхе Гильен. Кони (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 661
- DÁMASO ALONSO/ДАМАСО АЛОНСО
- Dámaso Alonso. Insomnio (стихотворение), стр. 662
- Дамасо Алонсо. Бессонница (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 663
- Dámaso Alonso. Los contadores de estrellas (стихотворение), стр. 664
- Дамасо Алонсо. Звездочеты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 665
- VICENTE ALEIXANDRE/ВИСЕНТЕ АЛЕЙСАНДРЕ
- Vicente Aleixandre. ¿Qué linfa esbelta?.. (стихотворение), стр. 666
- Висенте Алейсандре. Что за упругая кровь... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 667
- Vicente Aleixandre. Sombra final (стихотворение), стр. 668
- Висенте Алейсандре. Конечная мгла (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 669
- FEDERICO GARCÍA LORCA/ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА
- Federico García Lorca. La sombra de mi alma (стихотворение), стр. 670, 672
- Федерико Гарсиа Лорка. Потемки моей души (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 671, 673
- Federico García Lorca. In memoriam (стихотворение), стр. 674
- Федерико Гарсиа Лорка. Поминание (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 675
- Federico García Lorca. Se ha puesto el sol (стихотворение), стр. 676
- Федерико Гарсиа Лорка. Солнце село (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 677
- Federico García Lorca. El concierto interrumpido (стихотворение), стр. 678
- Федерико Гарсиа Лорка. Прерванный концерт (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 679
- Federico García Lorca. Campo (стихотворение), стр. 680
- Федерико Гарсиа Лорка. Поле (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 681
- Federico García Lorca. Paisaje (стихотворение), стр. 682
- Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 683
- Federico García Lorca. La guitarra (стихотворение), стр. 684
- Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 685
- Federico García Lorca. Pueblo (стихотворение), стр. 686
- Федерико Гарсиа Лорка. Селенье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 687
- Federico García Lorca. Clamor (стихотворение), стр. 688
- Федерико Гарсиа Лорка. Плач (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 689
- Federico García Lorca. Memento (стихотворение), стр. 690
- Федерико Гарсиа Лорка. Memento (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 691
- Federico García Lorca. Paisaje (стихотворение), стр. 692
- Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 693
- Federico García Lorca. Debussy (стихотворение), стр. 694
- Федерико Гарсиа Лорка. Дебюсси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 695
- Federico García Lorca. La luna asoma (стихотворение), стр. 696
- Федерико Гарсиа Лорка. Луна восходит (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 697
- Federico García Lorca. Preludio (стихотворение), стр. 698
- Федерико Гарсиа Лорка. Прелюдия (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 699
- Federico García Lorca. Soneto («Largo espectro de plata conmovida…») (стихотворение), стр. 700
- Федерико Гарсиа Лорка. Сонет («Вздыхая, ветер ночи, призрак странный…») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 701
- Federico García Lorca. Romance de la luna, luna (стихотворение), стр. 702, 704
- Федерико Гарсиа Лорка. Романс о луне, луне (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 703, 705
- Federico García Lorca. Romance sonámbulo (стихотворение), стр. 706, 708, 710, 712
- Федерико Гарсиа Лорка. Сомнамбулический романс (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 707, 709, 711. 713
- Federico García Lorca. Reyerta (стихотворение), стр. 714, 716
- Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 715, 717
- Federico García Lorca. La casada infiel (стихотворение), стр. 718, 720, 722
- Федерико Гарсиа Лорка. Неверная жена (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 719, 721, 723
- Federico García Lorca. Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla (стихотворение), стр. 724, 726
- Федерико Гарсиа Лорка. Арест Антоньито эль Камборьо на Севильской дороге (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 725, 727
- Federico García Lorca. Romance de la Guardia Civil española (стихотворение), стр. 728, 730, 732, 734, 736
- Федерико Гарсиа Лорка. Романс об испанской жандармерии (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 729, 731, 733, 735, 737
- Federico García Lorca. Son de negros en Cuba (стихотворение), стр. 738, 740
- Федерико Гарсиа Лорка. На мотив афро-кубинского сона (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 739, 741
- Federico García Lorca. Epitafio a Isaac Albeniz (стихотворение), стр. 742
- Федерико Гарсиа Лорка. Эпитафия Исааку Альбенису (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 743
- Federico García Lorca. Tengo miedo a perder la maravilla (стихотворение), стр. 744
- Федерико Гарсиа Лорка. Сонет (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 745
- Federico García Lorca. El poeta pide a su amor que le escriba (стихотворение), стр. 746
- Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 747
- LUIS CERNUDA/ЛУИС СЕРНУДА
- Luis Cernuda. Antes de irse (стихотворение), стр. 748
- Луис Сернуда. Перед уходом (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 749
- Luis Cernuda. Clearwater (стихотворение), стр. 750
- Луис Сернуда. Прозрачная вода (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 751
- Luis Cernuda. Deseo (стихотворение), стр. 752
- Луис Сернуда. Сентябрь тишиною повит… (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 753
- Luis Cernuda. Niño tras un cristal (стихотворение), стр. 754
- Луис Сернуда. Опускается вечер (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 755
- Luis Cernuda. Un español habla de su tierra (стихотворение), стр. 756
- Луис Сернуда. Испанец говорит о своей земле (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 757
- RAFAEL ALBERTI/РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ
- Rafael Alberti. A un capitán de navio (стихотворение), стр. 760
- Рафаэль Альберти. Капитану (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 761
- Rafael Alberti. Recuérdame en alta mar… (стихотворение), стр. 762
- Рафаэль Альберти. Любимая, вспомни меня… (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 763
- Rafael Alberti. Del barco que yo tuviera… (стихотворение), стр. 764
- Рафаэль Альберти. Пригодится твоя иголка… (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 765
- Rafael Alberti. Eí herido (стихотворение), стр. 766
- Рафаэль Альберти. Подари мне, сестренка, платок... (стихотворение, перевод В. Столбова 767
- Rafael Alberti. A Federico García Lorca, poeta de Granada (стихотворение), стр. 768
- Рафаэль Альберти. Федерико Гарсиа Лорке, поэту Гранады (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 769
- Rafael Alberti. Si mí voz muriera en tierra… (стихотворение), стр. 770
- Рафаэль Альберти. Если голос умрет мой на суше… (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 771
- Rafael Alberti. Pregón (стихотворение), стр. 772
- Рафаэль Альберти. Песня уличного торговца (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 773
- Rafael Alberti. El jinete de jaspe (стихотворение), стр. 774, 776
- Рафаэль Альберти. Яшмовый конь (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 775, 777
- Rafael Alberti. Corrida de toros (стихотворение), стр. 778, 780
- Рафаэль Альберти. Бой быков (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 779, 781
- Rafael Alberti. Los campesinos (стихотворение), стр. 782
- Рафаэль Альберти. Крестьяне (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 783
- Rafael Alberti. Soy del Quinto Regimiento (стихотворение), стр. 784
- Рафаэль Альберти. Я из Пятого полка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 785
- Rafael Alberti. Los soldados se duermen (стихотворение), стр. 786
- Рафаэль Альберти. Солдаты спят (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 787
- Rafael Alberti. Vosotros no caísteis (стихотворение), стр. 788
- Рафаэль Альберти. Вы не пали (стихотворение, перевод Д. Выгодского), стр. 789
- MIGUEL HERNÁNDEZ/МИГЕЛЬ ЭРНАНДЕС
- Miguel Hernández. Corrida Real (стихотворение), стр. 790, 792, 794
- Мигель Эрнандес. Большая коррида (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 791, 793, 795
- Miguel Hernández. Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos… (стихотворение), стр. 796
- Мигель Эрнандес. Глаза мои без глаз твоих пустынны… (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 797
- Miguel Hernández. Yo sé que ver y oír a un triste enfada… (стихотворение), стр. 798
- Мигель Эрнандес. И слух, и зренье - мука для печали... (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 799
- Miguel Hernández. Un carnívoro cuchillo… (стихотворение), стр. 800, 802
- Мигель Эрнандес. Наваха, зарница смерти... (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 801, 803
- Miguel Hernández. Canción del esposo soldado (стихотворение), стр. 804, 806, 808
- Мигель Эрнандес. Песня женатого солдата (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 805, 807, 809
- Miguel Hernández. Negros ojos negros (стихотворение), стр. 810
- Мигель Эрнандес. Чернота в зеницах... (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 811
- Miguel Hernández. Tierra, la despedida… (стихотворение), стр. 812
- Мигель Эрнандес. Агония прощаний... (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 813
- Miguel Hernández. La guerra (стихотворение), стр. 814
- Мигель Эрнандес. Война (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 815
- Miguel Hernández. Canción última (стихотворение), стр. 816
- Мигель Эрнандес. Нет, он не пуст - окрашен... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 817
- Miguel Hernández. 18 de julio 1936 - 18 de julio 1938 (стихотворение), стр. 818
- Мигель Эрнандес. 18 июля 1936 - 18 июля 1938 (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 819
- Miguel Hernández. Vientos del pueblo me llevan (стихотворение), стр. 820, 822, 824
- Мигель Эрнандес. Ветер народа (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 821, 823, 825
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Мрачен, грустен Дон-Диего... (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 828-829
- Огорчен Лайнес Диего… (стихотворение, перевод М. Лихонина), стр. 830-832
- Романс весьма печальный об осаде и взятии Алямы (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 833-835
- О падении Аламы (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 836-837
- Вы бледны, моя сеньора… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 838
- Хорхе Манрике. На смерть дона Родриго, рыцаря ордена св. Иакова, его отца (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 839-842
- Хорхе Манрике. Стансы на смерть отца, капитана дон Родриго (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 843-844
- Луис де Леон. О пребывании в тюрьме (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 845
- Мигель де Сервантес. По любви волнам безбрежным... (стихотворение, перевод М. Ватсон), стр. 846
- Мигель де Сервантес. Сонет («Святая дружба, легкими крылами...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 847
- Мигель де Сервантес. Сонет («Святая дружба! Ты глазам людей...») (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 848
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. Во-первых, дон Хуан поверьте мне.... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 849
- Лопе де Вега. Ну Виоланта! Задала урок!.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 850
- Лопе де Вега. Мне Виоланта на мою беду.... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 851
- Луис де Гонгора. 50. Поет Алкиной — и плачет... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 852-853
- Луис де Гонгора. LVI. Послание Лопе де Веге (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 854
- Франсиско де Кеведо. О деликатности, с коей приходит смерть... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 855
- Педро Кальдерон. Сонет («Казались сада гордостью цветы...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 856
- Педро Кальдерон. К розам (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 857
- Педро Кальдерон. Розы (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 858
- Томас де Ириарте. Гусь и Змея (стихотворение, перевод П. Вяземского), стр. 859
- Xoce де Эспронседа. Песнь Пирата (стихотворение, перевод Ю. Доппельмайер), стр. 860-861
- Xoce де Эспронседа. Песня Пирата (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 862-866
- Xoce де Эспронседа. Песнь Пирата (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 867-871
- Густаво Адольфо Беккер. XI. Чернее ночи, вулкана жарче… (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 872
- Густаво Адольфо Беккер. LXXIII. Глаза - они еще оставались... (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 873
- Мигель де Унамуно. Сонет (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 874
- Мигель де Унамуно. Чем ты жива, душа?.. (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 875
- Мигель де Унамуно. Чем живешь ты, душа?.. (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 876
- Антонио Мачадо. ХСII. Пегасы, красавцы пегасы... (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 877
- Федерико Гарсиа Лорка. Поле (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 878
- Федерико Гарсиа Лорка. Романс о луне-шалунье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 879-880
- Федерико Гарсиа Лорка. Сомнамбулический романс (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 881-884
- Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 885-886
- Луис Сернуда. Прежде чем уйти (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 887
- Рафаэль Альберти. Вы не погибли (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 888-889
- Сергей Гончаренко. Комментарии
- Краткие справки об испанских поэтах, стр. 892-917
- Поэты-переводчики, стр. 918-935
- Поэтический перевод в России (статья), стр. 936-953
- Испанское стихосложение (краткие сведения), стр. 953-963
- Примечания, стр. 964-998
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|