|
антология
Составитель: не указан
М.: Захаров, 2002 г.
Серия: Знаменитые книги
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 5-8159-0215-2
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 398
|
|
Описание:
Антология англоязычной поэзии начала XX века, представленная лучшими русскими поэтами и переводчиками.
Иллюстрация на обложке П. Маслова.
Содержание:
- РОБЕРТ БРАУНИНГ (1812-1889)
- Как привезли добрую весть из Гента в Ахен (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 5-6
- Токай (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 7
- Потерянная возлюбленная (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 7-8
- Встреча ночью (стихотворение), стр. 8
- Расставание утром (стихотворение, перевод В. Исакова), стр. 8
- Токката Галуппи (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 9-10
- Моя звезда (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 10-11
- Серенада на Вилле (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 11-12
- Memorabilia (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 13
- Пестрый флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 13-21
- Похороны грамматика (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 22-25
- Трагедия об еретике (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 26-29
- Возлюбленный Порфирии (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 30-31
- «Роланд до Замка черного дошел» (поэма, перевод В. Давиденковой), стр. 32-37
- Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 38-41
- МАТЬЮ АРНОЛД (1822-1888)
- Покинутый Мерман (стихотворение, перевод О. Петровской), стр. 42-45
- Из поэмы «Рустем и Сохраб» (стихотворение), стр. 46
- ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ (1828-1909)
- Любовь в долине (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 47-52
- Голова Брана (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 53-55
- Современная любовь (отрывки из поэмы, перевод Б. Томашевского), стр. 56-58
- Стон сострадания (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 59
- Обморок короля Гаральда (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 59-61
- Феб у Адмета (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 62-64
- ДАНТЕ ГАБРИЭЛ РОССЕТТИ (1828-1882)
- Небесная подруга (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 65-69
- КРИСТИНА РОССЕТТИ (1830-1894)
- Базар гномов (поэма, перевод Е. Полонской), стр. 70-72
- Дома (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 83
- Предел (стихотворение), стр. 84
- Вверх (стихотворение), стр. 84
- Мир (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 85
- УИЛЬЯМ МОРРИС (1834-1896)
- Стог сена на болоте (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 86-89
- О ковке меча, который зовется «Гнев Сигурда» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 90-95
- Марш рабочих (стихотворение, перевод В. Исакова), стр. 96-97
- ДЖЕЙМС ТОМСОН (1834-1882)
- Город страшной ночи (отрывки из поэмы, перевод Е. Тарасова), стр. 98-106
- ОЛДЖЕРНОН ЧАРЛЗ СУИНБЕРН (1837-1909)
- Первый хор из «Аталанты в Калидоне» (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 107-108
- Второй хор из «Аталанты в Калидоне» (стихотворение, перевод В. Исакова), стр. 109-110
- Песня времен порядка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 110-112
- Ave atque vale (стихотворение), стр. 112-117
- Прощание (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 117-118
- У Северного моря (стихотворение, перевод Ивана Кашкина), стр. 119
- Покинутый сад (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 120-122
- УИЛФРЕД СКОЭН БЛЭНТ (1840-1922)
- Валентинов день (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 123
- Насмешка жизни (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 123-124
- Из поэмы «Сатана оправданный» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 125-130
- ТОМАС ХАРДИ (1840-1928)
- Случайность (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 131
- Жалобы матери (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 131-134
- Тщетная болезнь (стихотворение, перевод Дм. Майзельса), стр. 134-135
- «Когда в пустотах тьмы» (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 135
- Нерожденные (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 136
- Похороны Бога (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 136-138
- Наследственность (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 139
- Я поднял глаза от писанья... (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 139-140
- Погоды (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 140
- Призрачная всадница (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 141
- Барабанщик Ходж (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 142
- Вечер под Новый год во время войны (стихотворение, перевод Дм. Майзельса), стр. 142-143
- РОБЕРТ БРИДЖЕС (1844-1930)
- Соловьи (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 144
- Зимний вечер (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 144-145
- ДЖЕРАРД МАНЛИ ХОПКИНС (1844-1889)
- Свинцовое эхо (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 146
- Свинцовое эхо (2-й вариант перевода) (стихотворение), стр. 147
- Весна и осень (стихотворение), стр. 147-148
- Весна и осень (2-й вариант перевода) (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 148
- Красота пятнами (стихотворение), стр. 148-149
- Сонет («Нет, отчаянье — души смерть, нет, не вопьюсь, скорбя…») (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 149
- Роберту Бриджесу (стихотворение), стр. 149-150
- УИЛЬЯМ ЭРНЕСТ ХЕНЛИ (1849-1902)
- Invictus (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 151
- К Р. Л. Стивенсону (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 151-152
- К Дж. А. С. (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 152-153
- В трущобах (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 153
- РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН (1850-1894)
- Вересковое пиво (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 154-156
- В горах (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 156-157
- ОСКАР УАЙЛЬД (1856-1900)
- Дом блудницы (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 158-159
- Баллада Редингской тюрьмы (поэма, перевод В. Брюсова), стр. 159-178
- ДЖОН ДЕЙВИДСОН (1857-1909)
- Баллада преисподней (стихотворение), стр. 179-182
- Праздник (стихотворение), стр. 182-184
- Олень (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 185-187
- Играй, флейтист (стихотворение, перевод О. Петровской), стр. 187-188
- ЭРНЕСТ ДАУСОН (1867-1900)
- Кинара (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 189
- АЛФРЕД ЭДУАРД ХАУСМАН (1859-1936)
- На смерть молодого атлета (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 190
- «В последний раз из Ледло...» (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 191
- «Огонь в печи сгорел дотла...» (стихотворение, перевод С. Мар)), стр. 191
- «Кивает, склоняется томно...» (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 191
- «Лентою белой дорога легла...» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 192
- Восемь часов (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 192
- «Ночь, и мороз силен...» (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 192-193
- Гренадер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 193
- «Ее распались чары...» (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 194
- «Законы Бога и людей...» (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 194
- РЕДЬЯРД КИПЛИНГ (1859-1936)
- Галерный раб (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 195
- Баллада о ночлежке Фишера (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 196-199
- La nuit blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 200-202
- Легенда о зле (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 202-203
- Мандалей (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 203-204
- Данни Дивер (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 205
- Мэри Глостер (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны, Г. Фиша), стр. 206-211
- Песня мертвых (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 211-213
- РОБЕРТ ХОГГ
- Труд (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 214
- УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЕЙТС (1865-1939)
- В саду из ветл (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 215
- Остров на озере Иннисфри (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 215
- Воздушные призраки (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 216-217
- Ополчение шиэ (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 217
- Печаль любви (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 218
- Сердце женщины (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 218
- Любящий оплакивает перемены, происшедшие с ним и с его возлюбленной, и жаждет конца света (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 219
- Любящий слышит крик осоки (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 219
- Заячья кость (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 220
- Старики, любующиеся своим изображением в воде (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 220
- Чтоб пришла ночь (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 221
- Ученый (стихотворение), стр. 221
- Роза (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 222
- Пасха 1916 года (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 223-225
- УИЛЬЯМ X. ДЕЙВИС
- В суде (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 226-227
- Негодяй (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 227
- ДЖОН МИЛЛИНГТОН СИНГ (1871-1909)
- Данни (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 228-229
- Вопрос (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 229
- В мае (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 229
- РАЛФ ХОДЖСОН
- Бык (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 230-235
- УОЛТЕР ДЕ-ЛА-МАР (1873-1956)
- Эпитафия (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 236
- Слушающие (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 236-237
- Аравия (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 237-238
- Старая Сусанна (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 238-239
- Александр Великий (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 239-240
- Призрак («Кто там?» — «Я, что прекраснее...»...») (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 240
- Шальная пора (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 241
- Последняя карета (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 242-243
- ГИЛБЕРТ КИТ ЧЕСТЕРТОН (1874-1936)
- Осел (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 244
- Элегия на сельском кладбище (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 244-245
- Кривая английская дорога (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 245
- Лепанто (поэма, перевод М. Фромана), стр. 246-250
- Скрытный народ (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 250-252
- Революционер, или Стихи к государственному деятелю (поэма, перевод М. Гутнера), стр. 252-254
- Песнь поражения (стихотворение, перевод О. Петровской), стр. 254-255
- ДЖОН МЕЙЗФИЛД (1874-1967)
- Морская лихорадка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 256
- Грузы (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 257
- Художник-Мазилка. Поэма. Песнь шестая (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 257-273
- «Ломали камень здесь столетие назад...» (стихотворение, перевод И. Аксёнова), стр. 273-274
- «Вот гордых королей толпа...» (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 274-275
- Август 1914 года (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 275-277
- ПАДРАК КОЛУМ (1881-1972)
- Бездомная старушка (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 278
- Коннахтец (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 279-280
- ДЖЕЙМС СТИВЕНС (1882-1950)
- Кентавры (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 281
- В маковом поле (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 281-282
- «Извозчик пальцем толстым почесал...» (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 282
- Капкан (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 283
- ДЖЕЙМС ДЖОЙС (1882-1941)
- Камерная музыка (стихотворение, перевод Д. Майзельса), стр. 284
- Тилли (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 284-285
- Набережная в Фонтана (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 285
- Прилив (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 285
- Т.Э. ХЬЮМ (1883-1917)
- Осень (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 286
- Над доком (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 286
- Набережная Темзы (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 287
- РУПЕРТ БРУК (1887-1915)
- Мертвые (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 288
- ДЕЙВИД ГЕРБЕРТ ЛОРЕНС (1885-1930)
- Рояль (стихотворение), стр. 289
- Печаль в раздумии (стихотворение), стр. 289
- Набережная ночью, до войны (стихотворение), стр. 290-292
- Змея (стихотворение), стр. 293-295
- Кенгуру (стихотворение), стр. 295-298
- Библз (стихотворение), стр. 298-304
- У.П. ЮЭР
- Джентльмен (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 305-306
- СИГФРИД САССУН (1886-1967)
- В тылу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 307
- В блиндаже (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 307
- Самоубийство в окопах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 308
- Славолюбие женщин (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 308
- Мемориальная доска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 309
- ТОМАС СТЕРНС ЭЛИОТ (1885-1965)
- Любовная песнь Алфреда А. Пруфрока (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 310-314
- Гиппопотам (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 314-315
- Гиппопотам (2-й вариант перевода) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 315-316
- Погребение мертвых (из поэмы «Бесплодная земля») (отрывок, перевод И. Романовича), стр. 316-319
- Полые люди (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 319-322
- Хор безработных (отрывок из пьесы «Скала»), стр. 322
- ИСААК РОЗЕНБЕРГ (1890-1918)
- Свалка мертвецов (стихотворение, перевод Мих. Зинкевича), стр. 323-325
- РИЧАРД ОЛДИНГТОН (1892-1962)
- Детство (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 326-330
- Глухонемая скорбь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 330
- Возлюбленная (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 331
- Живые гробницы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 331
- Окопная идиллия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 332
- Огневая завеса (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 333
- Бомбардировка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 333
- Интермедия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 334
- Сомнения (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 334-335
- УИЛФРЕД ОУЭН (1893-1918)
- Часовой (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 336-337
- Странная встреча (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 337-338
- Dulce et decorum est (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 338-339
- Отпевание обреченной юности (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 339
- Весеннее наступление (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 340-341
- Бесчувственность (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 341-343
- ГЕРБЕРТ РИД (1893-1968)
- Счастливый воин (стихотворение, перевод Мих. Зинкевича), стр. 344
- РОБЕРТ ГРЕЙВЗ (1895-1985)
- Забывчивый Эдвард (стихотворение, перевод С. Map), стр. 345
- ЭДМУНД БЛЕНДЕН
- Полуночный каток (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 346
- СИЛЬВИЯ ТАУНЗЕНД УОРНЕР
- Соперница (стихотворение, перевод В. Лейтина), стр. 347-348
- Такой зимою (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 348
- Гед Фронт (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 349-352
- РОЙ КАМБЕЛЛ
- Теология павиана Бонгви (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 353
- Зулуска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 353-354
- Поэты в Африке (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354-357
- Холизм (стихотворение, перевод Мих. Зинкевича), стр. 357
- ХЬЮ МАК-ДИАРМИД
- Отрывок о Ленине (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 358
- СЕСИЛЬ ДЭЙ ЛЬЮИС (1904-1972)
- «Как путник в полдень...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 359
- «Стальной язык бесстрастной смерти...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 360
- Отрывок из свадебной песни (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 360-361
- «Не жди, чтоб вновь вернулся феникс-час...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 361
- Конфликт (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 361-362
- Путь, которым время пойдет (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 363
- У.Х. ОДЕН (1906-1973)
- «Судьба темна и глубже впадин моря...» (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 364
- «Что пользы поднимать этот крик?..» (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 365-366
- «Кто на сыром шоссе у перекрестка встанет...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 366
- «Что у тебя на уме, мои кролик?..» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 367
- «Мы сделали все приготовленья...» (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 367-368
- «Хлопки литавр...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 368-369
- «Кто вытерпит...» (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 369-370
- Сон (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 370-371
- «Сэр, враг ничей...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 371
- ЛУИ МАКНИС (1907-1963)
- Большие ожидания (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 372
- Эклога на Рождество (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 372-376
- Поезд в Дублин (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 377-378
- СТИВЕН СПЕНДЕР (1909-1995)
- «Семья берегла меня от детей...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 379
- Пилоны (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 379-380
- «Нет, не дворцы, венец эры...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 380-381
- Вена (отрывки из поэмы, перевод И. Романовича), стр. 381-382
- ДЖОН ЛЕМАН
- Его руки (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 383
- ЧАРЛЗ МАДЖ
- На войне (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 384
- РАНДАЛЛ СУИНГЛЕР
- «Товарищ сердце, если поддашься соблазну...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 385
- ДЖУЛИУС ЛИПТОН
- Руки (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 386
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|