|
Джон Донн
Стихотворения и поэмы
авторский сборник
Составитель: Е.В. Баевская
М.: Наука, 2009 г.
Серия: Литературные памятники
Тираж: не указан
ISBN: 978-5-02-036227-7
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x90/16 (170x215 мм)
Страниц: 568
|
|
Описание:
Содержание:
- СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
- ПЕСНИ И СТИХОТВОРЕНИЯ О ЛЮБВИ
- Джон Донн. Блоха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 7
- Джон Донн. С добрым утром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 8
- Джон Донн. Песня (Трудно звездочку поймать...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 8-9
- Джон Донн. Женское постоянство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 9
- Джон Донн. Подвиг (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 9-10
- Джон Донн. К восходящему Солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 10-11
- Джон Донн. Неразборчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 11-12
- Джон Донн. Амур-ростовщик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 12
- Джон Донн. Канонизация (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 13-14
- Джон Донн. Тройной дурак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 14
- Джон Донн. Бесконечность любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 14-15
- Джон Донн. Песня (Мой друг, я расстаюсь с тобой...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 15-16
- Джон Донн. Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 16-17
- Джон Донн. Лихорадка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 17-18
- Джон Донн. Облако и ангел (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 18-19
- Джон Донн. Рассвет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 19
- Джон Донн. Годовщина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 19-20
- Джон Донн. На прощание: об имени, вырезанном на стекле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 20-22
- Джон Донн. Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 22-23
- Джон Донн. На прощание: о книге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23-25
- Джон Донн. Община (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25-26
- Джон Донн. Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 26
- Джон Донн. Сделка с Амуром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27-28
- Джон Донн. Любовь под замком (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 28
- Джон Донн. Сон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 28-29
- Джон Донн. Прощальная речь о слезах (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 29-30
- Джон Донн. Алхимия любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30-31
- Джон Донн. Проклятие (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 31
- Джон Донн. Просьба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 32
- Джон Донн. Вечерня в день Святой Люси, самый короткий день года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 32-33
- Джон Донн. Колдовство с портретом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 34
- Джон Донн. Приманка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 34-35
- Джон Донн. Призрак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- Джон Донн. Разбитое сердце (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 35-36
- Джон Донн. Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 36-37
- Джон Донн. Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 37-39
- Джон Донн. Божество любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 40
- Джон Донн. Пища любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 40-41
- Джон Донн. Завещание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 41-43
- Джон Донн. Погребение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- Джон Донн. Цветок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 44-45
- Джон Донн. Первоцвет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
- Джон Донн. Мощи (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 46
- Джон Донн. Пагуба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- Джон Донн. Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47-48
- Джон Донн. Агатовый перстень (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 48
- Джон Донн. Любовь без причины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- Джон Донн. Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49-50
- Джон Донн. Последний вздох (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
- Джон Донн. Подсчет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
- Джон Донн. Парадокс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- Джон Донн. Прощание с любовью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
- Джон Донн. Лекция о тени (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52-53
- Джон Донн. Сонет. Подарок (стихотворение, перевод А. Курт), стр. 53
- Джон Донн. Идеальный предмет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54
- ЭЛЕГИИ
- Джон Донн. Ревность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- Джон Донн. Анаграмма (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56-57
- Джон Донн. Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57-58
- Джон Донн. Аромат (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58-60
- Джон Донн. Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
- Джон Донн. Отречение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60-61
- Джон Донн. Любовная наука (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62
- Джон Донн. Сравнение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62-64
- Джон Донн. Осенняя элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 64-65
- Джон Донн. Образ любимой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65-66
- Джон Донн. Браслет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66-69
- Джон Донн. Разлука с нею (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 69-71
- Джон Донн. Джулия (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 71-72
- Джон Донн. Рассказ о горожанине и его жене (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 72-74
- Джон Донн. Увещевание (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 74-76
- Джон Донн. На желание возлюбленной сопровождать его, переодевшись пажом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 76-77
- Джон Донн. Разнообразие (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 77-79
- Джон Донн. Путь любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79-82
- Джон Донн. На раздевание возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82-83
- Джон Донн. Любовная война (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83-84
- Джон Донн. Сапфо к Филене (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 84-86
- ЭПИТАЛАМЫ
- Джон Донн. Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87-89
- Джон Донн. Эпиталама, или Свадебная песнь в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день Святого Валентина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90-93
- Джон Донн. Эпиталама по случаю бракосочетания графа Сомерсета (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 93-100
- ЭПИГРАММЫ
- Джон Донн. Геро и Леандр (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 101
- Джон Донн. Пирам и Тисба (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 101
- Джон Донн. Ниобея (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 101
- Джон Донн. Горящий корабль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- Джон Донн. Рухнувшая стена (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 101
- Джон Донн. Сэр Джон Уингфилд (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 102
- Джон Донн. Кадис и Гвиана (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 102
- Джон Донн. Хромой попрошайка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
- Джон Донн. Самообличительница (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 102
- Джон Донн. Распутник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
- Джон Донн. Антиквар (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 102
- Джон Донн. Мужество (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Джон Донн. Лишенный наследства (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Джон Донн. Правдивая ложь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Джон Донн. «Гало-бельгийский Меркурий» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Джон Донн. Портрет Фрины (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 103
- Джон Донн. Темный автор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Джон Донн. Клокий (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
- Джон Донн. Радерию (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 104
- Джон Донн. Ральф (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
- САТИРЫ
- Джон Донн. Сатира I (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105-107
- Джон Донн. Сатира II (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107-110
- Джон Донн. Сатира III (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110-113
- Джон Донн. Сатира IV (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113-119
- Джон Донн. Сатира V (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 119-121
- Джон Донн. На «непотребства» сэра Томаса Кориэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121-123
- Джон Донн. МЕТЕМПСИХОЗ, ИЛИ ПУТЬ ДУШИ (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 124-140
- СТИХОТВОРНЫЕ ПОСЛАНИЯ
- Джон Донн. Мистеру К<ристоферу> Б<руку> (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 141
- Джон Донн. Мистеру С<эмюэлу> Б<руку> (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 141
- Джон Донн. Мистеру Б. Б. (Святую жажду знаний, милый друг...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 142
- Джон Донн. Мистеру Б. Б. (Коль с Музой нынче ты живешь в ладу...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 142
- Джон Донн. Мистеру И. Л. (Блажен тот край, где скрылось божество...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 142-143
- Джон Донн. Мистеру И. Л. (Ты, первый из оставшихся друзей...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 143
- Джон Донн. Мистеру Т. В. (Привет тебе, певец, душа живая!) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 143-144
- Джон Донн. Мистеру Т. В. (Отсюда врозь брести стихам и мне...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 144-145
- Джон Донн. Мистеру Т. В. (Ступай, мой стих хромой, к кому — сам знаешь...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
- Джон Донн. Мистеру Т. В. (Тревожась, будто баба на сносях...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145-146
- Джон Донн. Мистеру Э<дварду> Г<илпину> (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 146
- Джон Донн. Мистеру Р<оланду> В<удворду> (В стихах твоих звучит отрадный лад...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 146-147
- Джон Донн. Мистеру Р<оланду> В<удворду> (Любезный друг, твоей души расстройство...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 147
- Джон Донн. Мистеру Р. В. (От нашей Музы вам троим - привет!) (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 147
- Джон Донн. Мистеру Р<оланду> В<удворду> (Как женщина, что, трижды овдовев...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
- Джон Донн. Мистеру Р<оланду> В<удворду> (Коль жизнью ты, как я, живешь дремотной...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 149-150
- Джон Донн. Кристоферу Бруку
- 1. Шторм (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150-152
- 2. Штиль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152-153
- Джон Донн. Сэру Генри Гудьеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153-155
- Джон Донн. Письмо, сочиненное сэром Г. Г. и Дж. Д. Alternis vicibus (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155-156
- Джон Донн. Сэру Генри Уоттону (Что нового, я доложу вам, тут?) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156-157
- Джон Донн. Сэру Генри Уоттону (Сэр, в письмах душ слияние тесней...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157-159
- Джон Донн. Сэру Генри Уоттону, при его отбытии послом в Венецию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159-160
- Джон Донн. Г<енри) У<оттону> in Hibernia Belligeranti (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 160
- Джон Донн. Сэру Эдварду Герберту, в Жульер (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161-162
- Джон Донн. Миссис М<агдален> Г<ерберт> (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 162-163
- Джон Донн. Графине Бедфорд на Новый год (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 164-165
- Джон Донн. Граф Бедфорд (Честь - совершенства высшего венок...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165-167
- Джон Донн. Графине Бедфорд (Рассудок — левая рука души...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167-168
- Джон Донн. Графине Бедфорд. Из Франции, незаконченное (Пусть лягу в гроб, отмаясь, отгрешив...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168-169
- Джон Донн. Леди Бедфорд, при посылке элегии на смерть леди Маркхем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 169-170
- Джон Донн. Графине Бедфорд при получении от нее стихов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 170-172
- Джон Донн. Графине Бедфорд (Мадам, благодарю; я буду знать вперед...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 172-174
- Джон Донн. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 174
- Джон Донн. Графине Бедфорд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 174-175
- Джон Донн. Omnibus (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 175
- Джон Донн. Письмо леди Кэри и ее сестре миссис Эссекс Рич из Амьена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175-177
- Джон Донн. Графине Хантингтон (...Они - как дикари, что бродят наги...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 177-180
- Джон Донн. Графине Хантингтон (Мадам, не в женщине впервые воплощен...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 181-183
- Джон Донн. Графине Солсбери (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 183-185
- ПОГРЕБАЛЬНЫЕ ЭЛЕГИИ
- Джон Донн. Элегия на смерть Л. К. (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 186
- Джон Донн. Элегия на смерть леди Маркхем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 186-188
- Джон Донн. Элегия на смерть миссис Боулстред («О Смерть, перед всесильностью твоей...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 188-190
- Джон Донн. Элегия на смерть миссис Боулстред («Речь, ты бессильна облегчить нам муки...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 190-191
- Джон Донн. Элегия на безвременную кончину несравненного принца Генри (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 192-194
- Джон Донн. Надгробное слово лорду Харрингтону, брату леди Люси, графини Бедфорд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 194-201
- Джон Донн. Гимн всем святым в память маркиза Гамильтона (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 201-202
- ПОЭМЫ ГОДОВЩИНЫ
- Джон Донн. Первая годовщина. Анатомия мира (поэма, перевод Д. Щедровицкого), стр. 203-218
- Джон Донн. Вторая годовщина. О странствии души (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 218-232
- ДУХОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Венок Сонетов. La Corona
- Джон Донн. 1. ВСТУПЛЕНИЕ («Прими венок сонетов - он сплетен...») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 233
- Джон Донн. 2. БЛАГОВЕЩЕНИЕ («Кто возжелал спасенья, тот спасен!..») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 233
- Джон Донн. 3. РОЖДЕСТВО («Ты Беспредельность в лоно приняла!..») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 234
- Джон Донн. 4. ХРАМ («И с матерью - защитой от невзгод...») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 234
- Джон Донн. 5. РАСПЯТИЕ («Открылся всем в своей чудесной силе...») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 234-235
- Джон Донн. 6. ВОСКРЕСЕНИЕ («Мне каплей крови душу увлажни...») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 235
- Джон Донн. 7. ВОЗНЕСЕНИЕ («Последний - вечный - день восславлю я...») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 235
- Священные сонеты
- Джон Донн. I. «Ужель Ты сотворил меня для тленья?..» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 236
- Джон Донн. II. «О Боже, всеми на меня правами...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 236
- Джон Донн. III. «О, если б я, от слез лишившись сил?..» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 236-237
- Джон Донн. IV. «О черная душа! Недуг напал...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 237
- Джон Донн. V. «Я — микрокосм, искуснейший узор...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 237
- Джон Донн. VI. «Спектакль окончен. Небо назначает...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 238
- Джон Донн. VII. «С углов Земли, хотя она кругла...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 238
- Джон Донн. VIII. «О, если знанье - верных душ награда...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 238-239
- Джон Донн. IX. «Когда ни дерево, что, дав свой плод...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 239
- Джон Донн. X. «Смерть, не тщеславься: се людская ложь...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 239
- Джон Донн. XI. «О фарисеи, бейте же меня...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 240
- Джон Донн. XII. «Зачем у нас — все твари в услуженье?..» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 240
- Джон Донн. XIII. «Что, если Страшный суд настанет вдруг...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 240-241
- Джон Донн. XIV. «Бог триединый, сердце мне разбей!..» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 241
- Джон Донн. XV. «Душа, ты так же возлюби Творца...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 241
- Джон Донн. XVI. «Отец, твой Сын возвысил род земной...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 242
- Джон Донн. XVII. «Когда я с ней - с моим бесценным кладом...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 242
- Джон Донн. XVIII. «Христос! Свою невесту, всю в лучах...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 242-243
- Джон Донн. XIX. «Я весь — боренье: на беду мою...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 243
- Джон Донн. Графу Д. при посылке шести священных сонетов (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 243
- Джон Донн. Леди Магдален Герберт, названной в честь святой Марии Магдалины (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 244
- Джон Донн. Литания (стихотворение, перевод Л. Шараповой), стр. 244-252
- Джон Донн. Крест (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 252-253
- Джон Донн. Воскресение (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 254
- Джон Донн. Благовещение, совпавшее со Страстной пятницей (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 254-255
- Джон Донн. Страстная пятница 1613 года (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 255-256
- Джон Донн. На рукоположение мистера Тильмана (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 257-258
- Джон Донн. На перевод псалмов сэром Филипом Сидни и графиней Пэмброк, его сестрой (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 258-259
- Джон Донн. Плач Иеремии. Ламентации (поэма, перевод Д. Щедровицкого), стр. 260-271
- Джон Донн. Гимн Христу перед последним отплытием автора в Германию (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 271-272
- Джон Донн. Гимн Богу, моему Богу, написанный во время болезни (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 272-273
- Джон Донн. Гимн Богу-Отцу (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 273
- ЛАТИНСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ И ПЕРЕВОДЫ
- Джон Донн. Автору (На книгу Уильяма Ковелла в защиту книги Ричарда Хукера о церковной политике) (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 274
- Джон Донн. Автору (На книгу Жозефа Скалигера «О поправке летоисчисления») (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 274
- Джон Донн. Любезнейшему и достойнейшему Бену Джонсону на «Вольпоне» (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 274
- Джон Донн. Ученейшему и любезнейшему джентльмену доктору Эндрюсу (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 275
- Джон Донн. Молитва, сотворенная для друга. Из Газея (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 275-276
- Джон Донн. Джорджу Герберту, при посылке моей печати с якорем и Христом (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 276
- ДОПОЛНЕНИЯ
- ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
- Джонн Донн. Песнь (Ты женись на мандрагоре) (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 279
- Джонн Донн. Прощание без слез (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 280-281
- Джонн Донн. Экстаз (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 281
- Джонн Донн. Литания (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 282-289
- Джонн Донн. Священные сонеты
- 1. <Бог> «Ты меня создал — Ты ли и сокрушишь?..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 290
- 2. <Плен> «По всем статьям я отписан Тебе...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 290
- 3. <Жизнь> «О, воротить бы мне в глаза и в грудь...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова)1086732 , стр. 291
- 4. <Душа> «Душа моя черная! На тебя встает...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 291
- 5. <Мир> «Я — малый мир; и во мне свились...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 291-292
- 6. <Грань> «Последний акт моей драмы; верста...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 292
- 7. <Суд> «По мнимым углам округлой Земли...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 292-293
- 8. <Отец> «Если праведные души во славе своей...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 293
- 9. <Грех> «Ядовитый камень, древесный плод...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 293-294
- 10. <Смерть> «Смерть, не гордись, что тебя зовут...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 294
- 11. <Христос> «Плюйте в лицо мое, пронзайте мне бок...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 294-295
- 12. <Тварь> «Почему нам, малым, служит всякая тварь?..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 295
- 13. <Срок> «А вдруг эта ночь - последняя в бытии?..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 295-296
- 14. <Борьба> «Бей в мое сердце, трехликий Бог!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 296
- 15. <Выкуп> «Рвешься ль ты о Господе, как Он - о тебе?..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 296-297
- 16. <Завет> «Отче! долей прав на царствие Твое...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 297
- 17. <Любовь> «С тех пор, как та, кого я любил...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 297-298
- 18. <Церковь> «Яви мне, Иисусе, невесту Свою...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 298
- 19. <Покаяние> «Два несходства сходятся меня терзать...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 298-299
- Исаак Уолтон. Жизнеописание доктора Джона Донна, покойного настоятеля собора Святого Павла в Лондоне (документальное произведение, перевод Е. Дунаевской), стр. 300-344
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- A.M. Горбунов. «Другая оптика» — поэзия Джона Донна (статья), стр. 347-412
- И.М. Лисович, B.C. Макаров. Примечания, стр. 413-557
- A.M. Горбунов. Основные даты жизни и творчества Джона Донна (справочная информация), стр. 558-559
- Список иллюстраций, стр. 560
Примечание:
В книге 4 листа-вкладки с ч/б иллюстрациями с двух сторон между 256-ой и 257-ой страницами.
Подписано к печати 12.01.2009.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|