|
антология
Составитель: С.Б. Джимбинов
М.: Радуга, 1983 г.
Тираж: 100000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Страниц: 672
|
|
Описание:
Стихотворения американских поэтов в оригиналах и переводах.
Содержание:
- С.Б. Джимбинов. Американские поэты и русские переводчики (статья), стр. 21-42
- EDGAR ALLAN РОЕ. ЭДГАР АЛЛАН ПО
- The Raven (стихотворение), стр. 44, 46, 48, 50
- Ворон (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 45, 47, 49, 51
- Ulalume (стихотворение), стр. 52, 54, 56
- Улялюм (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 53, 55, 57
- The Bells (стихотворение), стр. 58, 60, 62, 64
- Колокольчики и колокола (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 59, 61, 63, 65
- Eldorado (стихотворение), стр. 64, 66
- Эльдорадо (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 65, 67
- Annabel Lee (стихотворение), стр. 66, 68
- Аннабель-Ли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 67, 69
- WILLIAM CULLEN BRYANT. УИЛЬЯМ КАЛЛЕН БРАЙАНТ
- Thanatopsis (стихотворение), стр. 70, 72, 74
- Танатопсис (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 71, 73, 75
- То a Waterfowl (стихотворение), стр. 74, 76
- К перелетной птице (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 75, 77
- HENRY WADSWORTH LONGFELLOW. ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО
- The Song of Hiawatha. Introduction (отрывок), стр. 78, 80, 82, 84
- The Peace-Pipe (отрывок), стр. 84, 86, 88, 90, 92, 94
- Песнь о Гайавате. Вступление (отрывок, перевод И. Бунина), стр. 79, 81, 83, 85
- Трубка Мира (отрывок, перевод И. Бунина), стр. 85, 87, 89, 91, 93, 95
- A Psalm of Life (стихотворение), стр. 94, 96
- Псалом жизни (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 95, 97
- Excelsior! (стихотворение), стр. 96, 98
- Excelsior! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 97, 99
- The Slave's Dream (стихотворение), стр. 100, 102
- Сон невольника (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 101, 103
- «The day is done...» (стихотворение), стр. 102, 104
- «Дня нет уж...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 103, 105
- The Arrow and the Song (стихотворение), стр. 106
- Стрела и песня (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 107
- Paul Revere's Ride (стихотворение), стр. 106, 108, 110, 112, 114
- Скачка Поля Ревира (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 107, 109, 111, 113, 115
- Mezzo Cammin (стихотворение), стр. 114
- Mezzo Cammin (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 115
- RALPH WALDO EMERSON. РАЛЬФ УОЛДО ЭМЕРСОН
- The Snowstorm (стихотворение), стр. 116
- Снежная буря (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 117
- Brahma (стихотворение), стр. 118
- Брама (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 119
- JOHN GREENLEAF WHITTIER. ДЖОН ГРИНЛИФ УИТТЬЕР
- Barbara Frietchie (стихотворение), стр. 120, 122, 124
- Барбара Фритчи (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 121, 123, 125
- WALT WHITMAN. УОЛТ УИТМЕН
- Song of Myself (поэма), стр. 126, 128, 130, 132, 134, 136, 138, 140, 142, 144, 146
- Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского), стр. 127, 129, 131, 133, 135, 137, 139, 141, 143, 145, 147
- «On the beach at night alone...» (стихотворение), стр. 148
- «Ночью у моря один...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 149
- «I dream'd in a dream...» (стихотворение), стр. 148
- «Приснился мне город...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 149
- «I hear America singing...» (стихотворение), стр. 150
- «Слышу, поет Америка...» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 151
- «Beat! beat! drums!...» (стихотворение), стр. 150, 152
- «Бей! бей! барабан!..» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 151
- «О Captain! my Captain!...» (стихотворение), стр. 152, 153
- «О капитан! Мой капитан!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 153, 155
- «When I heard the learn'd astronomer...» (стихотворение), стр. 154, 156
- «Когда я слушал ученого астронома...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 155
- «When I read the book...» (стихотворение), стр. 156
- «Читая книгу...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 157
- EMILY DICKINSON. ЭМИЛИ ДИКИНСОН
- «То venerate the simple days...» (стихотворение), стр. 158
- «Чтоб свято чтить обычные дни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 159
- «If I shouldn't be alive...» (стихотворение), стр. 158
- «Если меня не застанет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 159
- «I'm Nobody! Who are you?...» (стихотворение), стр.160
- «Я — Никто. А ты — ты кто?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161
- «The Soul selects her own Society...» (стихотворение), стр. 160
- «Душа изберет сама свое общество...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161
- «This is my letter to the World...» (стихотворение), стр. 160, 162
- «Это — письмо мое Миру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161, 163
- «This was a Poet...» (стихотворение), стр. 162
- «Он был Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 163
- «I died for Beauty — but was scarce...» (стихотворение), стр. 162
- «Я принял смерть — чтоб жила Красота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 163, 165
- «I envy Seas, whereon Не rides...» (стихотворение), стр. 164, 166
- «Завидую волнам — несущим тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 165, 167
- «I would not paint — a picture...» (стихотворение), стр. 166
- «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 167
- «Life, and Death, and Giants...» (стихотворение), стр. 168
- «Жизнь — и Смерть — Гиганты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 169
- «Publication — is the Auction...» (стихотворение), стр. 168
- «Публикация постыдна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 169
- «Because I could not stop for Death...» (стихотворение), стр. 170
- «Раз к Смерти я не шла — она...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 171
- «Alter! When the Hills do...» (стихотворение) (стихотворение), стр. 170, 172
- «Измениться! Сначала — Холмы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 171, 173
- «Drama's Vitallest Expression is the Common Day...» (стихотворение), стр. 172
- «Правдивейшая из Трагедий...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173
- «The Robin is the One...» (стихотворение), стр. 172, 174
- «Малиновка моя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173, 175
- «If I can stop one Heart from breaking...» (стихотворение), стр. 174
- «Если сердцу — хоть одному...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 175
- «I never saw a Moor...» (стихотворение), стр. 174
- «Я не видела Вересковых полян...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 175
- «The Sky is low — the Clouds are mean...» (стихотворение), стр. 176
- «Небо низменно — Туча жадна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
- «Tell all the Truth but tell it slant...» (стихотворение), стр. 176
- «Всю правду скажи — но скажи ее вкось...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
- «We never know how high we are...» (стихотворение), стр. 176
- «Мы не знаем — как высоки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
- «There is no Frigate like a Book...» (стихотворение), стр. 178
- «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
- «My life closed twice before its close...» (стихотворение), стр. 178
- «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
- «То make a prairie it takes a clover...» (стихотворение), стр. 178
- «Из чего можно сделать прерию?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
- EDWIN ARLINGTON ROBINSON. ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН
- Cliff Klingenhagen (стихотворение), стр. 180
- Клифф Клингенхаген (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 181
- Luke Havergal (стихотворение), стр. 180, 182
- Люк Хэвергол (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 181, 183
- Miniver Cheevy (стихотворение), стр. 182, 184
- Минивер Чиви (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 183, 185
- Richard Cory (стихотворение), стр. 184, 186
- Ричард Кори (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 185, 187
- Eros Turannos (стихотворение), стр. 186, 188
- Eros Turannos (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 187, 189
- Mr. Flood's Party (стихотворение), стр. 190, 192
- Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 191, 193
- VACHEL LINDSAY. ВЭЧЕЛ ЛИНДСЕЙ
- Abraham Lincoln Walks at Midnight (стихотворение), стр. 194, 196
- Авраам Линкольн бродит в полночь (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 195, 197
- EDGAR LEE MASTERS. ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС
- The Hill (стихотворение) (стихотворение), стр. 198, 200
- Холм (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 199, 201
- Lucinda Matlock (стихотворение), стр. 200, 202
- Люсинда Мэтлок (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 201, 203
- Anne Rutledge (стихотворение), стр. 202
- Энн Ратледж (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 203
- Editor Whedon (стихотворение), стр. 202, 204
- Редактор Уэдон (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 203, 205
- CARL SANDBURG. КАРЛ СЭНДБЕРГ
- Chicago (стихотворение), стр. 206, 208
- Чикаго (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 207, 209
- Limited (стихотворение), стр. 208
- Люкс (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 209
- Prayers of Steel (стихотворение), стр. 208, 210
- Молитва стали (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 209, 211
- Grass (стихотворение), стр. 210
- Трава (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 211
- Threes (стихотворение), стр. 210, 212
- Три слова (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 211, 213
- Jazz Fantasia (стихотворение), стр. 212, 214
- Джаз-фантазия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 213, 215
- Anecdote of Hemlock for Two Athenians (стихотворение), стр. 214
- Анекдот о цикуте для двух афинян (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 215
- ROBERT FROST. РОБЕРТ ФРОСТ
- The Pasture (стихотворение), стр. 216
- Пастбище (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 217
- Mending Wal (стихотворение), стр. 216, 218
- Починка стены (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 217, 219
- The Death of the Hired Man (стихотворение), стр. 218, 220, 222, 224, 226, 228
- Смерть батрака (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 219, 221, 223, 225, 227, 229
- After Apple-Picking (стихотворение), стр. 230, 232
- После сбора яблок (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 231, 233
- Birches (стихотворение), стр. 232, 234
- Березы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 233, 235
- Fire and Ice (стихотворение), стр. 236
- Огонь и лед (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 237
- Stopping by Woods on a Snowy Evening (стихотворение), стр. 236
- Глядя на лес снежным вечером (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 237
- Come In (стихотворение), стр. 238
- Войди! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 239
- Directive (стихотворение), стр. 238, 240, 242
- Указание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 239, 241, 243
- WILLIAM CARLOS WILLIAMS. УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС
- Apology (стихотворение), стр. 244
- Апология (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 245
- Spring and All (стихотворение), стр. 244, 246
- Весна и все остальное (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 245, 247
- Proletarian Portrait (стихотворение), стр. 246, 248
- Пролетарский портрет (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 247, 249
- ROBINSON JEFFERS. РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС
- Divinely Superfluous Beauty (стихотворение), стр. 250
- Божественный избыток красоты (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 251
- То the Rock That will Be a Cornerstone of the House (стихотворение), стр. 250, 252
- Утесу, который станет краеугольным камнем дома (стихотворение, перевод М. Зенкевича)), стр. 251, 253
- Continent's End (стихотворение), стр. 252, 254
- На краю континента (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 253, 255
- Cassandra (стихотворение), стр. 254
- Кассандра (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 255
- The World's Wonders (стихотворение), стр. 256, 258
- Чудеса мира (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 257, 259
- The Great Wound (стихотворение), стр. 258, 260
- Глубокая рана (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 259, 261
- My Burial Place (стихотворение), стр. 260
- Выбираю себе могилу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 261
- HART CRANE. ХАРТ КРЕЙН
- Chaplinesque (стихотворение), стр. 262
- Чаплинеска (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 263
- At Melville's Tomb (стихотворение), стр. 264
- На могиле Мелвилла (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 265
- Proem: to Brooklyn Bridge (отрывок), стр. 264, 266
- Бруклинскому мосту (отрывок, перевод В. Топорова), стр. 265, 267
- WALLACE STEVENS. УОЛЛЕС СТИВЕНС
- Thirteen Ways of Looking at a Blackbird (стихотворение), стр. 268, 270, 272
- Тринадцать способов видеть черного дрозда (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 269, 271, 273
- The Idea of Order at Key West (стихотворение), стр. 272, 274, 276
- Идея порядка в Ки-Уэст (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 273, 275, 277
- Of Modern Poetry (стихотворение), стр. 276, 278
- О современной поэзии (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 277, 279
- The Poems of Our Climate (стихотворение), стр. 278, 280
- Стихотворения нашего климата (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 279, 281
- The Planet on the Table (стихотворение), стр. 280
- Планета на столе (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 281
- THOMAS STEARNS ELIOT. ТОМАС СТЕРНЗ ЭЛИОТ
- The Love Song of J. Alfred Prufrock (стихотворение), стр. 282, 284, 286, 288, 290
- Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 283, 285, 287, 290, 291
- Whispers of Immortality (стихотворение), стр. 290, 292
- Шепотки бессмертия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 291, 293
- The Hollow Men (стихотворение), стр. 292, 294, 296, 298
- Полые люди (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 293, 295, 297, 299
- Journey of the Magi (стихотворение), стр. 298, 300
- Паломничество волхвов (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 299, 301
- EDNA ST VINCENT MILLAY. ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ
- «Love is not all...» (стихотворение), стр. 302
- «Любовь еще не все...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 303
- «I too beneath your moon, almighty Sex...» (стихотворение), стр. 302, 304
- «Под лунным светом Всемогущей Плоти...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 303, 305
- «I must not die of pity; I must live...» (стихотворение), стр. 304
- «Не умирать от жалости, а жить...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 305
- MARIANNE MOORE. МАРИАННА МУР
- Poetry (стихотворение), стр. 306, 308
- Поэзия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 307, 309
- Spenser's Ireland (стихотворение), стр. 308, 310, 312
- Ирландия Спенсера (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 309, 311, 313
- What are Years? (стихотворение), стр. 312
- Что есть годы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 313
- EDWARD ESTLIN CUMMINGS. ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС
- «anyone lived in a pretty how town...» (стихотворение), стр. 314, 316
- «кто-то жил в славном считай городке...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 315, 317
- «plato told...» (стихотворение), стр. 316, 318
- «платон говорил...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 317, 319
- «pity this busy monster, manunkind...» (стихотворение), стр. 318
- «не сострадай больному бизнесмонстру...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 319
- «rain or hail...» (стихотворение), стр. 320
- «дождь ли град...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 321
- ARCHIBALD MACLEISH. АРЧИБАЛЬД МАКЛИШ
- You, Andrew Marvell (стихотворение), стр. 322, 324
- Вам, Эндрью Марвелл (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 323, 325
- Empire Builders (стихотворение), стр. 324, 326, 328
- Строители империи (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 325, 327, 329
- JOHN CROWE RANSOM. ДЖОН КРОУ РЭНСОМ
- Blue Girls (стихотворение), стр. 330
- Голубые девушки (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 331
- The Equilibrists (стихотворение), стр. 330, 332, 334
- Канатоходцы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 331, 333, 335
- ALLEN ТАТЕ. АЛЛЕН ТЕЙТ
- The Mediterranean (стихотворение), стр. 336, 338
- Средиземноморье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 337, 339
- Ode to the Confederate Dead (стихотворение), стр. 338, 340, 342, 344
- Ода павшим конфедератам (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 339, 341, 343, 345
- Last Days of Alice (стихотворение), стр. 344, 346
- Последние дни Алисы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 345, 347
- ROBERT PENN WARREN. РОБЕРТ ПЕНИ УОРРЕН
- The Child Next Door (стихотворение), стр. 348
- Соседский ребенок (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 349
- Multiplication Table (стихотворение), стр. 350
- Таблица умножения (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 351
- The World is a Parable (стихотворение), стр. 352
- Мир — это притча (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 353
- Original Sin: a Short Story (стихотворение), стр. 352, 354, 356
- Первородный грех в кратком пересказе (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 353, 355, 357
- WALTER LOWENFELS. УOЛTEP ЛОУЭНФЕЛС
- «When the space-trackers in Texas...» (стихотворение), стр. 358
- «Когда на станции слежения в Техасе...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 359
- I Belong (стихотворение), стр. 358, 360
- Причастность (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 359, 361
- Message from Bert Brecht (стихотворение), стр. 360
- Урок Брехта (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 361
- LANGSTON HUGHES. ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ
- Brass Spittoons (стихотворение), стр. 362, 364
- Медные плевательницы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 363, 365
- Porter (стихотворение), стр. 364
- Портье (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 365
- Life is Fine (стихотворение), стр. 364, 366
- Жизнь прекрасна (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 365, 367
- OGDEN NASH. ОГДЕН НЭШ
- Portrait of the Artist as a Prematurely Old Man (стихотворение), стр. 368, 370
- Портрет художника в преждевременной старости (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 369, 371
- Nature Knows Best (стихотворение), стр. 370, 372
- Природе виднее (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 371, 373
- Don't Grin, or You'll Have to Bear it (стихотворение), стр. 372, 374
- He ухмыляйся — себе дороже! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 373, 375
- Inter-Office Memorandum (стихотворение), стр. 374, 376
- Меморандум для внутреннего пользования (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 375, 377
- WYSTAN HUGH AUDEN. УИСТАН ХЬЮ ОДЕН
- «О where are you going...» (стихотворение), стр. 378
- «Куда ты...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 379
- Who's Who (стихотворение), стр. 378, 380
- Кто есть кто (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 379, 381
- Musee des Beaux Arts (стихотворение), стр. 380
- В музее изобразительных искусств (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
- Lullaby (стихотворение), стр. 382, 384
- Колыбельная (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383, 385
- In Memory of W.B. Yeats (стихотворение), стр. 384, 386, 388
- Памяти У.Б. Йейтса (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 385, 387, 388
- The Unknown Citizen (стихотворение), стр. 390
- Неизвестный гражданин (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391
- September 1, 1939 (стихотворение), стр. 392, 394, 396
- 1 сентября 1939 года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 393, 396, 397
- In Praise of Limestone (стихотворение), стр. 396, 398, 400, 402
- Хвала известняку (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 397, 399, 401, 403
- The Shield of Achilles (поэма), стр. 402, 404, 406
- Щит Ахилла (поэма, перевод В. Топорова), стр. 403, 405, 407
- JOHN BERRYMAN. ДЖОН БЕРРИМЕН
- 1 September 1939 (стихотворение), стр. 408
- 1 сентября 1939 года (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 409
- Sonnet 17 (стихотворение), стр. 410
- Сонет 17 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 411
- Dream Song 125 (стихотворение), стр. 410, 412
- Песня-фантазия 125 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 411, 413
- Dream Song 203 (стихотворение), стр. 412
- Песня-фантазия 203 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 413
- RANDALL JARRELL. РЭНДАЛЛ ДЖАРРЕЛЛ
- Losses (стихотворение), стр. 414, 416
- Потери (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 415, 417
- The Death of the Ball Turret Gunner (стихотворение), стр. 416
- Смерть стрелка-радиста (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 417
- The Orient Express (стихотворение), стр. 416, 418
- Восточный экспресс (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 417, 419
- ROBERT LOWELL. РОБЕРТ ЛОУЭЛЛ
- The Quaker Graveyard in Nantucket (стихотворение), стр. 420, 422, 424, 426, 428
- Квакерское кладбище в Нантакете (стихотворение, перевод А. Парииа), стр. 421, 423, 425, 427, 429
- Skunk Hour (стихотворение), стр. 428, 430
- Час скунса (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 429, 431
- July in Washington (стихотворение), стр. 432
- Июль в Вашингтоне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 433
- The Lesson (стихотворение), стр. 432
- Уроки (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 433
- For the Union Dead (стихотворение), стр. 434, 436, 438
- Павшим за Союз (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 435, 437, 439
- THEODORE ROETHKE. ТЕОДОР РЕТКЕ
- Dolor (стихотворение), стр. 440
- Печаль (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 441
- My Papa's Waltz (стихотворение), стр. 440, 442
- Вальс моего папы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 441, 443
- The Small (стихотворение), стр. 442
- Мельчайшее (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 443
- The Waking (стихотворение), стр. 444
- Пробуждение (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 445
- GWENDOLYN BROOKS. ГВЕНДОЛИН БРУКС
- The Chicago Defender Sends a Man to Little Rock (стихотворение), стр. 446, 448, 450
- «Чикаго дифендер» посылает своего человека в Литл-Рок (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 447, 449, 451
- The Bean Eaters (стихотворение), стр. 450
- Едоки бобов (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 451
- RICHARD WILBUR. РИЧАРД УИЛБЕР
- An Event (стихотворение), стр. 452
- Событие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 453
- Lamarck Elaborated (стихотворение), стр. 454
- Развивая Ламарка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 455
- A Baroque Wall-Fountain in the Villa Sciarra (стихотворение), стр. 454, 456, 458
- Барочный фонтан на вилле Шарра (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 455, 457, 459
- Advice to a Prophet (стихотворение), стр. 458, 460
- Совет пророку (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 459, 461
- ALLEN CINSBERG. АЛЛЕН ГИНСБЕРГ
- A Supermarket in California (стихотворение), стр. 462, 464
- Супермаркет в Калифорнии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 463, 465
- Sunflower Sutra (стихотворение), стр. 464, 466, 468
- Сутра подсолнуха (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 465, 467, 469
- SYLVIA PLATH. СИЛЬВИЯ ПЛАТ
- Morning Song (стихотворение), стр. 470
- Утренняя песня (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 471
- Tulips (стихотворение), стр. 470, 472, 474
- Тюльпаны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 471, 473, 475
- Lady Lazarus (стихотворение), стр. 474, 476, 478, 480
- Восстающая из мертвых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 475, 477, 479, 481
- Poppies in October (стихотворение), стр. 480, 482
- Маки в октябре (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 481, 483
- DENISE LEVERTOV. ДЕНИЗА ЛЕВЕРТОВ
- Merritt Parkway (стихотворение), стр. 484, 486
- Меррит-аллея (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 485, 487
- A Solitude (стихотворение), стр. 486, 488, 490
- Одиночество (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 487, 489, 491
- City Psalm (стихотворение), стр. 490
- Городской псалом (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 491
- What Were They Like? (стихотворение), стр. 492
- Какими они были (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 493
- The Rainwalkers (стихотворение), стр. 494
- Под дождем (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 495
- JAMES DICKEY. ДЖЕЙМС ДИККИ
- Bums, on Waking (стихотворение), стр. 496, 498
- Пробуждение пьянчуг (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 497, 499
- The Heaven of Animals (стихотворение), стр. 500, 502
- Рай зверей (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 501, 503
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 507-510
- Эдгар Аллан По. Улялюм (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 510-513
- Эдгар Аллан По. Юлалюм (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 513-516
- Эдгар Аллан По. Звон (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 516-519
- Эдгар Аллан По. Эль-Дорадо (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 519-520
- Эдгар Аллан По. Эльдорадо (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 520-521
- Эдгар Аллан По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 521-522
- Эдгар Аллан По. Эннабел Ли (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 522-523
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Вступление (отрывок) (отрывок, перевод Д. Михаловского), стр. 524-526
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Excelsior! (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 526
- Генри Уодсворт Лонгфелло. «День кончен...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 527-528
- Уолт Уитмен. «Ночью один на прибрежьи...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 529
- Уолт Уитмен. «Мне снилось во сне...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 529-530
- Уолт Уитмен. «Бейте, бейте, барабаны!..» (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 530-531
- Эмили Дикинсон. «Я умерла за красоту...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 532
- Эмили Дикинсон. «Нависло небо, клочья туч...» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 532
- Эмили Дикинсон. «Не знаем, как велики мы...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 533
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Минивер Чиви (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 534-535
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 535
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 536-537
- Уистан Хью Оден. Щит Ахилла (поэма, перевод П. Грушко), стр. 538-540
- Роберт Лоуэлл. Июль в Вашингтоне (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 541
- Роберт Лоуэлл. Павшим за Союз (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 542-544
- КОММЕНТАРИИ
- О. Алякринский. Справки об авторах и переводчиках, стр. 547-577
- С.Б. Джимбинов. Комментарии, стр. 578-667
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|