1 ななしのよっしん
2009/07/17(金) 14:44:30 ID: cB7PZ0YwU/
翻案と翻訳は違うと思うが、如何か。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
2 ななしのよっしん
2009/12/29(火) 04:41:22 ID: KP5+8J1Wmv
英文を訳すと気は翻訳
翻案は・・・(だ、だれか・・・
👍
高評価
0
👎
低評価
0
3 ななしのよっしん
2010/11/23(火) 14:37:55 ID: Iez3T7rZBV
困ったときの広辞苑

ほん-やく【翻訳・反訳】(translation)
①ある言語で表現された文章の内容を他の言語に直すこと。「―書」
②(以下略

ほん-あん【翻案】
前人の行った事柄の大筋を真似、細かい点を変えてつくり直すこと。特に、小説・戯曲などについていう。

岩波書店 広辞苑第五版(電子辞書版)
👍
高評価
0
👎
低評価
0
4 ななしのよっしん
2011/12/22(木) 01:51:24 ID: cB7PZ0YwU/
つまり戸田奈津子は翻案なわけだな。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
5 削除しました
削除しました ID: ptyFMjTFXF
削除しました
6 ななしのよっしん
2012/09/07(金) 15:59:33 ID: zPfMPeHY2W
ニコ動で正式に翻訳ができるようになったが、ドッからやるのかが分からん。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
7 ななしのよっしん
2012/09/22(土) 08:59:42 ID: zPfMPeHY2W
単純に単語・熟語・長文変換ならでも出来るだろう(要言語素養)
しかしそれだけでは言語の性質や特に文化の違いの問題で説明しにくいものも当然あるので、それを訳するセンスめられる。

訳者の加減一つで作品の印がまるがわり。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
8 ななしのよっしん
2013/08/12(月) 00:19:31 ID: jdwSjNXq/N
その言語が使われているや地域の文化を知らないと変な訳になってしまう。
例えば日本語の「イエ()」は英語「home」や「house」の意味だけじゃなく
family」としての意味も含まれているし。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
9 ななしのよっしん
2013/11/12(火) 23:49:04 ID: XQr6/ZYZmq
>>7
最近よく使われるcommunicationなんか特に酷い
一義的には知識や感情の伝達という程度の意味なのに、昨今の日本ではsociety(社交)とかflattery(追従)に相当するような使われ方をしたり、はては日本的な「空気を読む」とかとにかくいろんな意味が盛り込まれてしっちゃかめっちゃかになってる
👍
高評価
0
👎
低評価
0
10 ななしのよっしん
2013/11/21(木) 10:57:37 ID: 0iO8gLMwRo
とある海外ファンタジーベッドシーンで「ちんぷんかんぷん」って単語が二回使われたのがすごい気になる。
一回なら翻訳の語彙が残念だと判断するけど、二回もあると原文がマジでそんな意図なのかと吃驚してしまった。
意味の分からないとか、理解の範疇をえたとか、もっと訳しようがあったんじゃないだろうか。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
11 ななしのよっしん
2013/12/21(土) 16:10:48 ID: sMfVN6L8SZ
翻訳生化学):リボソームがmRNAを基にたんぱく質合成すること
👍
高評価
0
👎
低評価
0
12 ななしのよっしん
2014/03/07(金) 23:21:56 ID: YZHrXymbvK
いま、自分の動画翻訳を書いてるんだが、
翻訳コメント」という項の意味がわからなくて頓挫してる。
入れないと、「翻訳コメントが入力されていません。」といって登録できないんだが、そもそも、どこにどう表示されるのかわからないものを何を入れたらいいのかわからない。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
13 ななしのよっしん
2014/08/21(木) 01:03:24 ID: Mn1Tv+1onT
>>12
もだ。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
14 ななしのよっしん
2014/12/03(水) 18:12:25 ID: Aums1PbKCW
👍
高評価
0
👎
低評価
0
15 ななしのよっしん
2015/02/04(水) 16:58:53 ID: uWW0G7p14p
日本語の「私は○○です」や「○○だよ」や「○○だぜ」や「ワシ○○じゃ」のようなのが

英語だと全部 "I am ○○" にしかならない

アニメ漫画のために日本語勉強する外国人がいるけど、原語を理解することでこういう翻訳ではどうしても伝わらない部分を理解できるメリットがある

逆に日本人外国語コンテンツを楽しむ時も翻訳限界で全然伝わってないところがたくさんある
👍
高評価
0
👎
低評価
0
16 ななしのよっしん
2015/02/15(日) 21:49:27 ID: +aOp1YiM94
>>14
 翻訳者の鍛え方次第だろうな。出来る人は出来るし、ダメな人はダメ。ただ、岩波文庫あたりの訳本見てると、学者仲間にしか気を使ってないような(日本語の体を成していない)訳がよくある。日本語としての通りのほうが専門用語々より重要だと思うんだがねえ。
 そういう意味じゃ専門用語を正しく(必要があれば噛み砕いて)、地の文を明快に訳せる人間っていうのは今の出版翻訳業界には多くないはず(あるいは学者に訳させることありきで優秀な翻訳者を起用できていない)。その意味では、戦後の翻案の方が今よりずっとレベル高かったかもしれない。外国語文学者が直訳して作家が自分の文章で語り直してたっていうんだから。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
17 ななしのよっしん
2015/03/26(木) 09:44:44 ID: EX/F958Kz5
みんな、weblio翻訳読み上げのお姉さんコレ言わせてみて
> I think you'll have good Easter holidays! Have a good time!
「holidays!」の所でお姉さんすごい喜んでてかわいいから
👍
高評価
0
👎
低評価
0
18 ななしのよっしん
2015/03/30(月) 18:52:43 ID: YPbVvRhNt6
>>17
ホォリデイズ!!!!かわいい
👍
高評価
0
👎
低評価
0
19 ななしのよっしん
2015/04/22(水) 03:53:52 ID: XfunNmqRpC
実際にいくつか翻訳してみると分かる、
自然日本語にしろや!と和臭強すぎるんだよ!が存在する理由と
双方の溝が埋まる事はまずないという悲しみ…
👍
高評価
0
👎
低評価
0
20 ななしのよっしん
2015/08/15(土) 01:05:10 ID: Sa1Vyu66Pj
ゲームをやっていると直訳しすぎて荒野のウエスタンやら殺せ、ロシア人だやらなどと訳して本来のニュアンスが伝わらなくなってしまったり、意訳がしすぎて喋ってる言葉と訳がかけ離れてしまっているのを見る。
映画小説なんかは的確かつカッコよく訳してあるけど、ゲームばかりはなんか上手く行ってない感じがする。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
21 ななしのよっしん
2015/08/29(土) 22:56:28 ID: +aOp1YiM94
  ブックオフで白い本を見つけた。戦後の『資本論』の翻訳がどれだけ一般読者をないがしろにして原文にあぐらをかいたかがよくわかる。今これ読んじゃうと岩波式の訳し方(向坂訳、ないし三木清式の原文偏重)は翻訳放棄にしか見えない。品詞転換をはじめ、翻訳術も知ろうと思えば知ることができるしね。
  この問題提起を受けて人文書の訳本はもっと読みやすくなってほしいもんだけど、まだ一部だな。みすず書房には較的当たりが多い気がする。

>>az4480063420exit_nicoichiba
👍
高評価
0
👎
低評価
0
22 ななしのよっしん
2015/11/29(日) 19:36:10 ID: Aums1PbKCW
英語版ウィキペディアの記事が読みたくて翻訳サイトとか辞書使って訳して見たんだけど、日本語の感覚で訳してたら上手く訳せなくて、翻訳の手引きみたいな本買って翻訳の勉強した方が良いと思ったんだけど、何かいい本ない?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
23 ななしのよっしん
2015/11/30(月) 20:59:51 ID: +aOp1YiM94
>>22
  ドイツ語の初級文法を押さえているなら、これを推すところ。
>>az4140350741exit_nicoichiba


けれども英和翻訳とのことなので、ちくま学芸文庫から翻訳論の二冊を紹介しとく。
安西雄『英文翻訳術』1995年
別宮貞徳『さらば学校英語 実践翻訳の技術』2006年

ただ、「英語版ウィキペディアの記事が読みたくて」ということなら別に日本語らしく翻訳する技術が必要とも思えない。他人に紹介するわけでもないだろうし、辞書や文法書とにらめっこして構文分解しながら読んだ方が(下手に翻訳論の本を読むよりは)結果としては近になると思う。
  辞書のお勧めは『ジーニアス英和大辞典』(CASIOの電子辞書EX-wordの各国語モデルにも収録。ただし高価。は独語モデル用している)。文法書のお勧めは中野清治『学校英文法プラス 英語のより正確な理解に迫る』2012年.あとは同じ「開拓社 言語・文化選書」の、特に個別品詞を扱った巻が図書館にでも置いてあると便利。

ちなみに、読んでるのはどんな文章? 6行くらいならでも読めるかもしれない。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
24 ななしのよっしん
2015/12/02(水) 22:47:14 ID: Aums1PbKCW
>>23
レスありがとう。ジーニアス英和辞典(大ではないから23のお勧めのとは少し違うかもしれないけど)なら電子辞書に入っているし、英文法の本を探してみる。

ちなみに読んでいる英語wiki海外アメコミアニメの『ティーンエイジ・ミュータント・ニンジャ・タートルズ』の記事。この作品、日本未発売・未放送の話が多いからせめて英語wiki情報を集めたくてね。
👍
高評価
1
👎
低評価
0
25 ななしのよっしん
2016/01/22(金) 00:11:29 ID: gwFQMcasCT
最近翻訳がうざすぎ、自分の知識自慢でもしたいんかねぇ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
26 ななしのよっしん
2016/04/30(土) 04:33:23 ID: E84P2hVA5t
日本語なんか気にかけてる時点でお里が知れるというか
訳にケチつけられる程度に語学力のある人は原語で楽しみゃあいいのに
まさか英語すら出来ないワケじゃないよねえ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
27 ななしのよっしん
2016/05/01(日) 23:48:28 ID: +aOp1YiM94
>>「訳にケチつけられる程度に語学力のある人は原語で楽しみゃあいいのに」

方が翻訳に挑戦したことがないということはよくわかった。
訳にケチをつくのは誤読でもない限り日本語の問題だよ。特に、自分が読みたかった洋書の邦訳が日本語の体をなしていなかったりすると殺意が湧いてくる。この本とかね。

>>az4768469841exit_nicoichiba
👍
高評価
0
👎
低評価
0
28 ななしのよっしん
2016/05/03(火) 00:53:01 ID: E84P2hVA5t
その殺意のエネルギーでレッツ英語学習!
👍
高評価
0
👎
低評価
0
29 ななしのよっしん
2016/07/03(日) 07:44:14 ID: ZRReSl+K1x
>>28
レスされて悔しがるぐらいなら煽るなよと…

考えてみたら日本語一人称は色々あって表現豊かって言われるけど、逆に一人称だけでキャラがある程度固まってしまう点を見ると、先入観をつけさせない「I」の方がある意味柔軟なのかもしれないな
👍
高評価
0
👎
低評価
0
30 ななしのよっしん
2016/07/14(木) 18:56:14 ID: Spt4wERY2p
まあそう言ってやるなよ
何も知らない人からしたら「翻訳なんて帰国子女みたいに語学力のある人が適当にやってるだけでしょ?」みたいに思われちゃうのは仕方がない
👍
高評価
0
👎
低評価
0

ニコニコニューストピックス