бык
1) 公牛 gōngniú
племенной бык - 配种公牛
2) 墩 dūn
бык моста - 桥墩
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
Бык, -а[阳](乌克兰)贝克(河)29°28′E, 46°55′Nбык, -а[阳]
1. 公牛, 牡牛; 某些有角的雄性野兽
племенной бык 种牛
бой ~ов 斗牛
олений бык 雄鹿
2. [复]〈动〉牛科 (包括原牛、美洲野牛、欧洲野牛等)
◇ (1). здоров как бык 象牛一样的强壮
(2). смотреть(或 глядеть) быком〈 口语〉神情忧郁, 老是皱着眉头
упёрся как бык 象牛那么犟, 极其固执, 顽固已极
бык, -а[ 阳]桥墩
бетонные ~и и устои 混凝土的桥墩及桥座
1. 牛(十二生肖之一)
2. 牛年出生的人, 属牛的人
3. [小写]<口语>魁梧强壮的人
4. <转>(犯罪团伙中的)龙头老大, 权势人物
5. [小写]囤积居奇的投机商
6. [小写]<行话>好学生(指积极参与学校生活, 不抽烟, 不打架, 不逃学的学生)
1
◇поменять быка на индюка <俗>以牛易鸡-做赔本生意, 天鹅换烧鹅-做赔本买卖
2. <俗>头脑简单, 四肢发达的人
3. <俗>好斗的人, 富有攻击性的人
4. [经]买进证券投机图利者, (证券投机中的)买空, 多头
1. 公牛, 牛; (某些有角野生大动物的)公, 牡
2. 黄牛; 证券买空投机者; 多头
3. (桥
4. 桥墩; 扶壁; 支柱
(某些有角野生大动物的)公, 牡; 公牛, 牛; 多头; 黄牛; 证券买空投机者; (桥)墩; 桥墩; 扶壁; 支柱
牛, , -а(阳)
牛; 公牛; (某些有角野生大动物的)公, 牡
племенной бык 种泞?
олений бык 公鹿
Здоров, как бык 像牛一样健壮
Уп
рся как бык 极其固执; 顽固已极
Взять быка за рога < 口>抓住要害; 抓住关键
[阳](桥)墩, (闸)墩; [构]支柱; 码头
[建]桥墩, 基墩, [动]公牛, 牡牛
桥柱, 桥墩, 闸墩, 基墩, 扶壁
-а(阳)(桥)墩
бетонный бык 混凝土桥墩
墩, 墩柱; 闸墩, 桥墩, 基墩
①公牛 ; ②桥墩, 闸墩
①牡鹿, 牡鹿②被善的鹿
桥墩, 墩柱, 支座
桥墩, 基墩; 扶壁
桥墩闸墩, 基墩
基墩, 桥墩
桥墩, 支柱
桥柱; 桥墩
слова с:
в русских словах:
бодун
〈方〉爱牴人的牲口(牛羊等) бык-бодун 爱牴人的公牛
обвиняться
Молодой бык в Ясной Поляне убил пастуха, и я под следствием, под арестом..., и на днях должен обвиняться и защищаться в суде. (Л. Толстой) - 亚斯纳亚波利亚纳的一头小公牛顶死了牧人, 我受调查, 被拘留, 近日我要在法庭被控告和进行辩护.
быки
(单 бык
племенной
племенной бык - 良种公牛
зареветь
бык заревел - 公牛吼叫起来
жвачка
старый бык не жует жвачку 老牛不倒嚼
бычок
1) (бык) 小公牛
в китайских словах:
墩
2) колода, чурбан, пень; чурка; глыба; обрубок, столбик, постамент; кладка; бык (моста)
桥墩 мостовой бык
柔性墩 стр. упругий бык (моста)
奔牛
3) несущийся бык, мчащийся бык
老牛打滚——大翻身
старый бык кувыркается - сильно ворочаться
基墩
инж. бык, устой
㸨
большой (крупный) бык
泥牛入海
глиняный бык погружается в море (обр. как в воду кануть, ни слуху ни духу; сгинуть, пропасть, исчезнуть, исчезнуть из виду; потеряться, затеряться)
累牛
тягловый бык
牲牷
* безукоризненное (одноцветное) жертвенное животное (бык, жеребец, кабан, петух)
牲牢
* жертвенное животное (бык, баран, кабан, откармливаемые в загоне)
全牛
целый бык (обр. в знач.: весь объект работы в целом)
金牛
1) миф. золотой бык; золотой телец
驱金牛开路 гнать впереди золотых быков, чтобы открыть путь своим войскам (обр. в знач.: посылать губительный подарок)
牡牛
бык
土牛木马
глиняный бык и деревянный конь (обр. в знач.: одна видимость, нечто бесполезное)
土畜
2) бык
近岸
近岸桥墩тех. береговой бык (моста)
童牛角马
безрогий бык и рогатая лошадь (обр. в знач.: небылица, нелепость)
牺牷
рит. животные (подготовленные) для жертвоприношения (бык, баран, кабан)
犝
сущ.* безрогий бык; бычок
疯
疯牛进了磁器铺 бешеный бык ворвался в лавку фарфора (поговорка, ср. русск. медведь в посудной лавке)
五牲
2) "пять жертв", домашние животные обычно использовавшиеся во время жертвоприношений в древности (бык, овца, свинья, собака, курица)
玄牡
1) черный бык, черное жертвенное животное
直头牛
упрямый (норовистый) бык (обр. в знач.: упрямец)
大额牛
гаял (Bos gaurus frontalis, одомашненный бык)
犆
1) * холощеный бык, вол
犛
як, сарлык, тибетский бык
牤
сущ. диал. бык
看多者
фин. [биржевой] бык (трейдер, играющий на повышение)
牤牛
диал. бык
三牲
* три вида [жертвенных] животных (бык, баран, кабан)
牤子
сев.-вост. диал. бык
稷
牛稷 жертвенный бык божеству земледелия [Цзи]
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Домашнее рогатое животное отряда крупных парнокопытных млекопитающих; самец коровы.
2) Самец некоторых домашних и диких рогатых парнокопытных животных.
2. м.
Массивная промежуточная опора моста или гидротехнических сооружений.
синонимы:
см. основание|| упереться, как бык (в стену рогами)
примеры:
朴牛
крупный (сильный) бык
牛羊何择焉
чем же различаются здесь ([i]для вас[/i]) бык и баран?
奔牛
мчащийся бык
删羊(牛)
охолостить барана (быка); холощёный баран (бык)
享牛
жертвенный бык
犉牡
жёлтый бык с чёрной мордой
騂犅
бык рыжей масти
犒牛
бык для угощения ([c][i]напр.[/c] войск[/i])
桥墩子
мостовой бык ([i]кладка[/i])
牛稷
жертвенный бык божеству земледелия [Цзи]
牛何之?
куда следует бык?, куда ведёшь быка?
近岸桥墩
[c][i]тех.[/i][/c] береговой бык ([i]моста[/i])
牺牛(羊, 豭)
жертвенный бык (баран, кабан)
混凝土桥墩
бетонный бык
疯牛进了磁器铺
бешеный бык ворвался в лавку фарфора ([i]поговорка, ср. русск. медведь в посудной лавке[/i])
牛虽瘠, 偾于豚上, 其畏不死
[p]погов. [/p] бык, хотя бы и тощий, если рухнет на поросёнка ― приходится опасаться, как бы тот не подох
黧牛
чёрный с жёлтым бык
配种公牛
племенной бык
公牛吼叫起来
бык заревел
良种公牛
племенной бык
这小伙子有股牛劲,干一件事就非干到底不可。
Этот парень упрям, как бык, если начнет что-то делать, то не остановится, пока не закончит.
公牛叫起来了
Бык заревел
象牛一样的强壮
здоров как бык
气喘如牛
задыхающийся как бык
象牛那么犟; 顽固已极; 极其固执; 非常固执
уперся как бык
极其固执
упереться как бык
像牛一样健壮
Здоров, как бык
非常固执
уперся как баран; уперся как бык
极其固执; 顽固已极
Уперся как бык
[直义] 像公牛和劣马套在一起似地.
[释义] 很不对头地搞在一起.
[释义] 很不对头地搞在一起.
спряглись словно бык с клячей
“老牛”阿兹格
Азго, Старый Бык
邪能图腾斗牛战士
Боевой бык из племени Тотема Скверны
玄牛砮皂就栖息在西面的寺院里,他也许知道螳螂妖进攻的原因。
Черный Бык Нюцзао обитает в храме к западу отсюда. Быть может, он знает, отчего богомолы решили напасть.
作为河鬃部族的同胞,奥金·铁牛可以为你作保。而你自己也显示出了一定的实力,不过这还远远不够。
Оакин Железный Бык поручился за тебя. По меркам своего племени он довольно силен. Ты также <принес/принесла> доказательство того, что и ты тоже чего-то стоишь, хотя и не слишком убедительное.
听不懂你在说什么!我身体健康,生活幸福,一切都很好!
Не понимаю, о чём ты! Я здоров как бык, радуюсь жизни, и вообще у меня всё в порядке!
啊!我可不是炼金术的大牛。
Ой! Я как бык в алхимической лавке.
你是来找我打架的吗,老牛?
Пришел драться со мной, старый бык?
践踏每当野蛮原牛攻击时,每有一个进行攻击的其它原牛,它便得+1/+0直到回合结束。
Пробивающий удар Каждый раз, когда Бык-аурох нападает, он получает +1/+0 до конца хода за каждых других нападающих Аурохов.
躁狂~只要你坟墓场中牌的类别有四种或更多,审判官驮牛便得+1/+0且具有警戒异能。
Буйство — Бык Инквизитора получает +1/+0 и имеет Бдительность, пока среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт.
星彩~每当金皮公牛或另一个结界在你的操控下进战场时,目标生物本回合若能被阻挡,则须如此作。
Созвездие — Каждый раз, когда Златошкурый Бык или другие чары выходят на поле битвы под вашим контролем, целевое существо должно быть заблокировано в этом ходу, если это возможно.
无所谓。不过是∗精神上∗的琐事罢了。完全不值得担心。你的肉体会变得强壮如牛!
Никаких. Всякая душевная фигня. Не о чем даже волноваться. Физически ты будешь силен как бык!
是啊,其他东西!其他东西万岁!它们让你变得强壮如牛。
Да, другие вещества! Да здравствуют другие вещества! От них ты силен как бык.
男人用充满血丝的眼睛瞪着你,就像一头准备冲锋的公牛——他根本没听进去,只想寻找一个机会……
Мужчина смотрит на тебя налитыми кровью глазами. Бык, готовый к броску, — он не слушает, он ищет удобный момент...
还好你体壮如牛,孩子。一头能拱翻狗熊的蛮牛。
Хорошо, что ты здоров как бык, сынок. Бык, который заборет медведя.
你也许不∗记得∗参加过什么小∗检查∗,但你就像头该死的公牛一样健壮。所有人都能看出来!
Ты, может, и не ∗помнишь∗ никаких осмотров, но силен как бык, мать его. Это и без очков видно!
每个军营都用得着铁匠 - 从给马钉蹄铁到制作与修复武器,乃至战後将伤者从扭曲变形的盔甲中解救出来。曼格涅斯是个可靠的工匠,一个有着公牛般力量巨大的人。传说他的紧握就和拔钉铁钳没两样。
В каждом военном лагере найдется работа для кузнеца, начиная с изготовления конских подков и починки оружия и заканчивая вылущиванием раненых из смятых доспехов. Магнус был справным ремесленником и здоровенным мужиком. Был он силен как бык, и молва доносила, будто пожатие его руки могло сравниться с хваткой железных клещей.
国王十分健康,一如年轻人。
Его королевское величество здоровы, как племенной бык.
他一向都跟公牛一样健康,老是毫发无伤地度过危机。
Он всегда был здоров, как бык, и умел выйти целым из любой передряги.
请你别担心。我从小时候就喜欢烹饪。我的奶奶的厨艺很好,她烤的公牛可是名声远播。
Можете быть уверены. Я с детства любила готовить. Бабушка моя была истинная мастерица по части готовки. Ее бык, зажаренный целиком, славился по всей округе.
去他妈的!
Чтоб тя худой бык топтал!
我们要找到狂猎和艾瑞汀,然后要他们血债血还。
Надо отыскать Дикую Охоту и накрыть ее, как бык овцу.
他本来壮的像头牛…结果突然就挂了!
Таким молодым помер... А здоровый был как бык.
你这没教养的无赖!
Чтоб тебя худой бык!
咒你被牛撞死!
Чтоб тебя худой бык!
阉牛是去势的公牛。
Вол - это холощёный бык.
我们难道不是最幸运的牛吗,莫里斯?想吃草就吃草,想休息就休息!
Мы же самые везучие бык и корова на свете - правда, Морис? Можем сколько угодно щипать траву и отдыхать!
我是公牛可乐,是整个塞西尔最棒的先知。虽然没有被两只脚的家伙们问过,但是我知道,我全都知道!
Я - Бык, лучший ясновидящий Сайсила! Двуногие даже не подозревают об этом, однако я вижу все, что есть и что будет!
今天就到这里!可乐现在已经累了,是的,非常地累。所以接下来就得你们自己走了,好吧?
На сегодня это все! Бык устал, да, очень устал. Может, уже пойдешь, м-м?
四肢发达,头脑简单
Силен как бык, но несколько туповат
壮如公牛,敏似松鼠,统御全村!我们被雇来为她而战,我们也愿为她而战,但在这些门前放哨,就好像是在天黑后坐在头等席位上观看疯人院的举动一样!
Она сильна, как бык, и безумна, словно белка, и к тому же держит всю эту деревню в кулаке! Нас наняли сражаться за нее, и драться мы будем, но охранять эту дверь - это все равно что сидеть в первом ряду на спектакле "Ночь в бедламе"!
你携带的大量武器和杂物能压死一头健壮的公牛。而且像阿克斯城的大部分公民一样,你的追求可能并不理智。
Ты таскаешь на себе столько оружия и прочего хлама, сколько не выдержит и здоровый бык. И помыслы твои, полагаю, как и у всех прочих громыхающих железом жителей Аркса, не особенно интеллектуальны.
告诉他有个家伙跟他有话说,那人叫巴兰·利维尔,就在黑牛酒馆,一楼。
Скажи ему, что с ним один тип хочет поговорить. Боран Левер. Таверна "Черный бык". Второй этаж.
我说了几个愚蠢的双关语试图让他缓和下来,但他连珠炮似的停不下来,就像我什么都没说!
Я пошутила пару раз, чтобы он хоть немного расслабился, но он прет, как бык, и ничего не слышит!
“黑牛酒馆”
"Таверна "Черный бык""
公牛懒洋洋地嚼着反刍食物。它注意到你回来了。
Бык лениво жует несуществующую жвачку. Он заметил, что вы вернулись.
我们在黑牛酒馆和一个名叫劳瑞克的侍者聊天。赢得他的信任后,他告诉我们他还是个“拉皮条的”,这是他的副业。
В таверне "Черный бык" мы поговорили со слугой по имени Ловрик. Завоевав его доверие, мы узнали, что у него есть и свое собственное предприятие... проще говоря, он сутенер.
公牛摇了摇它的幽灵尾巴,赶走并不存在的苍蝇。它注意到你回来了。
Бык хлещет призрачным хвостом, отгоняя несуществующую муху. Он заметил, что вы вернулись.
公牛点头表示感谢,然后渐渐消失了...
Бык кивает вам с благодарностью и медленно исчезает.
喂!你看起来是个能保守秘密的姑娘!想来点开心的吗?去黑牛酒馆,告诉封路的傻大个儿布莱森给了你线报。
По виду, подруга, ты тайны хранить умеешь. Развлечься хочешь? Иди в таверну "Черный бык", там вниз спустись и скажи шкафу на входе, что это Блейтин тебя прислала.
公牛摇了摇它的幽灵尾巴,赶走并不存在的苍蝇。
Бык хлещет призрачным хвостом, отгоняя несуществующую муху.
好吧,你会在你会在黑牛酒馆下面的艾菲中心找到他。他是个好...好人。他这人还不...不错,就是有点冷淡,是的,不过他是浮木镇唯一一个想要帮...帮助别人而不是伤害别人的人。
Н-ну, его можно найти в лавочке Эффи, под таверной "Черный бык". Он с-славный мужик. Может, грубоватый, но добрый. Чуть ли не единственный в Дрифтвуде помогает, а не калечит.
我还没有进一步了解在黑牛酒馆中听见的奇怪谣言,就乘船离开了死神海岸。
Мне пришлось покинуть Побережье Жнеца, так и не узнав ничего о таинственных слухах, услышанных в таверне "Черный бык".
并在那里建立了最受欢迎的名门望族——
основанный вашей мимолетной любовью из таверны "Черный бык".
我们遇见了哈莉柯的灵魂,她是浮木镇失踪的净源导师之一。她似乎是在黑牛酒馆的厨房附近被杀害的。
Нам встретился призрак одного из пропавших в Дрифтвуде магистров, Харрик. Похоже, ее убили где-то неподалеку от кухни в таверне "Черный бык".
看看你!我好几次听你说“壮得像头牛”。这让我很不爽,可是你那身体看起来都顶得上我和我的伙伴加起来了!
Ничего себе! "Силен, как бык" – про таких говорят. Про меня, конечно, так тоже можно, но в вас-то силищи как во мне и в моем брате вместе!
公牛诧异地看着你。
Бык вопрошающе смотрит на вас.
问公牛为什么认为你古怪。
Спросить, почему бык считает, что вы со странностями.
想来点开心的吗,兄弟?去黑牛酒馆,告诉封路的傻大个儿布莱森给了你线报。
Развлечься хочешь, приятель? Иди в таверну "Черный бык", там вниз спустись и скажи шкафу на входе, что это Блейтин тебя прислала.
我们在黑牛酒馆的厨房里找到了带有净源导师印记的带血戒指。
Мы нашли окровавленное кольцо с печатью магистров. Оно было спрятано на кухне в таверне "Черный бык".
公牛晃了晃身子,吞下反刍食物,清清嗓子。
Бык встряхивается. Проглатывает жвачку. Прочищает глотку.
贝尔维瑟!快去公牛酒馆,质问他们的厨子,看看这是不是真话!
Беллвезер! А ну, бегом в таверну "Черный бык", допроси кухарку. Надо выяснить всю правду!
净源导师卡维尔已死,万利亚很可能会继续为黑牛酒馆的顾客们供应她特制的炖菜。
Магистр Карвер мертв, а Уивлия, скорее всего, будет и дальше подавать свою фирменную похлебку посетителям таверны "Черный бык".
喂!你看起来像是个能保守秘密的痞子。想来点开心的吗?去黑牛酒馆,告诉封路的傻大个儿布莱森给了你线报。
По виду, приятель, ты тайны хранить умеешь. Развлечься хочешь? Иди в таверну "Черный бык", там вниз спустись и скажи шкафу на входе, что это Блейтин тебя прислала.
想来点开心的吗,小伙子?去黑牛酒馆,告诉封路的傻大个儿布莱森给了你线报。
Развлечься хочешь, подружка? Иди в таверну "Черный бык", там вниз спустись и скажи шкафу на входе, что это Блейтин тебя прислала.
我们在浮木镇的公牛酒馆地下找到了一座竞技场。
Под таверной "Черный бык" в Дрифтвуде оказалась арена для сражений.
公牛懒洋洋地嚼着并不存在的反刍食物。
Бык лениво жует несуществующую жвачку.
在黑牛酒馆楼上的会客厅里,我们遇到了一个在梦中喃喃噫语的男人。
В комнате для гостей на верхнем этаже таверны "Черный бык" мы увидели некоего типа, который разговаривал сам с собой во сне.
你在公牛酒馆的蜥蜴情人回到了古代蜥蜴帝国,在那里建立了所有王室中最新潮的王室:情爱王室。
В Древней Империи появился новый Дом – Дом Любви, основанный вашей мимолетной любовью из таверны "Черный бык". Он быстро стал самым популярным из всех.
我认为“伟大”不止是随时准备战斗。你携带大量的武器和杂物让你看起来像一头健壮的公牛。没有历史书上会把单独一头公牛吹捧成伟人。
Величие для меня – это больше, чем просто готовность к бою. Ты таскаешь на себе столько оружия и прочего хлама, сколько не выдержит и здоровый бык. Однако ни в одном историческом фолианте не восхваляется величие вьючного быка.
黑牛酒馆 - 二楼
"Черный бык" – второй этаж
公牛摇了摇它的幽灵尾巴,赶走并不存在的苍蝇。它注意到了你的存在。
Бык хлещет призрачным хвостом, отгоняя несуществующую муху. Он вас заметил.
公牛耸耸肩。
Бык качает могучей головой.
公牛无视你的存在,反刍着食物。
Бык пережевывает жвачку, не обращая на вас внимания.
说你之前在黑牛酒馆的厨房,那地方满是肉桂的味道。
Сказать, что вы были на кухне таверны "Черный бык", и там вовсю несет корицей.
一个名叫布莱森的矮人暗示说,黑牛酒馆下方的区域值得一探。她告诉我们向楼梯口的守卫报她的名字应该可以就顺利通行。
Гномиха по имени Блейтин намекнула, что под таверной "Черный бык" есть кое-что интересное. Она посоветовала упомянуть ее имя вышибале, охраняющему лестницу, чтобы тот пропустил нас.
我们在黑牛酒馆和一个叫劳瑞克的侍者交谈。看来他投资了一项奇怪的交易...但我们无法说服他告诉我们更多内容。
В таверне "Черный бык" мы поговорили со слугой по имени Ловрик. Похоже, у него есть и свое собственное предприятие, он занимается чем-то экзотическим... Но мы не смогли убедить его рассказать подробности.
有个叫巴兰·利维尔的家伙想要见你。他就在黑牛酒馆一楼。
Тебя хочет видеть один тип по имени Боран Левер. Таверна "Черный бык". Второй этаж.
公牛懒洋洋地嚼着并不存在的反刍食物。它注意到了你的存在。
Бык лениво жует несуществующую жвачку. Он вас заметил.
问公牛为什么会认为你要去酒馆。
Спросить, с чего бык решил, что вы направляетесь в таверну.
“浮木镇——黑牛酒馆之家”
"Дрифтвуд – здесь стоит таверна "Черный бык""
我们在黑牛酒馆遇见了情绪失常的艾伯维瑟尔船长。她声称自己一直被那艘遇难船只的铃声所困扰。
В таверне "Черный бык" нам повстречалась капитан, женщина по имени Вонда Эйблвезер. Говорит, что ее преследует звон колоколов с ее потопленного корабля.
морфология:
бы́к (сущ ед муж им)
быкá (сущ ед муж род)
быку́ (сущ ед муж дат)
быко́м (сущ ед муж тв)
быке́ (сущ ед муж пр)
быкá (сущ одуш ед муж вин)
бы́к (сущ неод ед муж вин)
быки́ (сущ мн им)
быко́в (сущ мн род)
быкáм (сущ мн дат)
быкáми (сущ мн тв)
быкáх (сущ мн пр)
быко́в (сущ одуш мн вин)
быки́ (сущ неод мн вин)