Papers/Articles by Mario Marcon
Cet article présente une simulation de médiation (civile) enrichie de données authentiques et de ... more Cet article présente une simulation de médiation (civile) enrichie de données authentiques et de techniques d’Apprentissage sur Corpus dans le cadre d’un cours universitaire de français sur objectifs spécifiques (FOS). Notre simulation démontre qu’on peut aisément développer les compétences lexicale, grammaticale et sémantique en même temps que la compétence pragmatique. Nous partons plus précisément des points forts des méthodes didactiques existantes en médiation afin de suggérer une approche qui prend en compte: (i) les spécificités lexicales de la médiation; (ii) les données authentiques et la simulation; (iii) les besoins d’étudiants universitaires d’une école italienne d’économie et des sciences politiques.
This paper focuses on a (civil) mediation simulation as well as on authentic data and corpus-based learning techniques within a French for Specific Purposes university course. Our simulation shows that semantic, grammatical, and lexical competences can be easily developed at the same time as pragmatic competence. Furthermore, building upon the strengths of existing teaching methods in mediation, we propose an approach which also takes into account: (i) typical lexical features of the mediation process; (ii) authentic data and simulation; and (iii) the specific needs of university students of an Italian School of Economics and Political Sciences.
Dans la présente contribution sur l’italianisme "tiramisu", nous avons essayé d’identifier le mom... more Dans la présente contribution sur l’italianisme "tiramisu", nous avons essayé d’identifier le moment de son accueil dans les dictionnaires français (Larousse et Robert). Par le recours aux primitifs sémantiques universels de Wierzbicka (1996), nous avons montré comment les lexicographes français et italiens filtrent la Charge Culturelle Partagée (CCP, Galisson, 1991) attachée au référent de l’emprunt et intègrent une CCP qui relève de leur vision du monde et de leur culture d’appartenance. L’interrogation des deux corpus français et italien a permis de voir comment ces choix lexicographiques interagissent avec le processus de charge culturelle en cours dans les deux langues. D’une part, il semble que les locuteurs français et italiens soient en train d’ajouter simultanément une "Charge Interculturelle Partagée" aux unités lexicales tiramisù / tiramisu. D'autre part, les locuteurs français s’efforcent d’enrichir tiramisu de référents culturellement chargés qui pourront affecter le signifié et les définitions lexicographiques françaises à venir.
Le texte ci-dessous est une version préliminaire de la postface publiée dans: . Mots de médiation... more Le texte ci-dessous est une version préliminaire de la postface publiée dans: . Mots de médiation. Un lexique bilingue françaisitalien. / Parole di mediazione. Un lessico bilingue francese-italiano. Padova: Padova University Press. ISBN 9788869380228.
Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien - Hommage à Claire Blanche-Benveniste, 2015
rythmes lexico-syntaxiques des parémies. La place du verbe., Repères DoRiF n. 6 -Recherches sur l... more rythmes lexico-syntaxiques des parémies. La place du verbe., Repères DoRiF n. 6 -Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien. Hommage à Claire Blanche-Benveniste, March 2015,
De Gioia, M. (éd.) Pratiques communicatives de la médiation. , 2014
De Gioia, M. (dir.) Autour de la traduction juridique.pp17-46. ISBN 978-88-97385-66-0., 2013
Paremia 21:85-95
The digitization of books is providing masses of textual data. This paper shows how to use these ... more The digitization of books is providing masses of textual data. This paper shows how to use these data in French paremiology via the online interface Google Ngram Viewer. It briefly illustrates its features in order to underline its pros and cons for paremiological studies. We then present two experiences on the resurgent French metaterm parémie and its relationship with the well-known noun proverbe, as well as on the history and the vitality of three French proverbial variants (Il vaut mieux tard que jamais, Mieux vaut tard que jamais, Vaut mieux tard que jamais) in diachrony. For each experience, we specify our query techniques and suggest some interpretations of the graphs. We show how Google Ngram Viewer and other linguistic resources available online may enable paremiologists to quickly check and enhance some intuitions. The query on virtual textual archives and the indications that they suggest could be part of the paremiological and paremiographical research methodology.
Benayoun, J.-M.; Kübler, N.; Zouogbo, J.-P. (dir.) Parémiologie. Proverbes et formes voisines. Tome II. pp. 299-315. ISBN 979-10-91467-44-5, 2013
González Rey, I (ed.) Unidades fraseológicas y TIC. Biblioteca Fraseológica y Paremiológica - Serie "Monografías" 2: 125-146. ISBN 978-84-695-6413-4, 2012
L’apprentissage des discours de spécialité demande la maîtrise de lexiques, mais aussi la reconna... more L’apprentissage des discours de spécialité demande la maîtrise de lexiques, mais aussi la reconnaissance d’une situation de communication, à savoir les conventions textuelles d’une communauté de discours. La linguistique de corpus appliquée à l’étude des genres, a montré sa validité et sa pertinence pour l’étude du lexique et d’autres caractéristiques linguistiques et textuelles de genres différents. Cet article présente la construction du corpus spécialisé ENERWAL, consacré au secteur de l’énergie en Région wallonne et visant deux publics (professionnels vs. grand public). Nous illustrons quelques exemples concernant des caractéristiques morphologiques, syntaxiques, phraséologiques et discursives des genres d’ENERWAL. Chaque exemple présente des suggestions pratiques et des aspects critiques qui concernent ces caractéristiques ainsi que l’emploi d’un corpus spécialisé en vue d’une prise de conscience de la part des apprenants en salle de cours.
Mots-clés: discours de spécialité, genre, linguistique de corpus, secteur de l’énergie,
situations de communication.
Résumé
Le présent article relève de la didactique des langues et de la traduction. Le lien entre ... more Résumé
Le présent article relève de la didactique des langues et de la traduction. Le lien entre ces disciplines se fait évident surtout dans un parcours de formation universitaire en traduction spécialisée, où le transfert d’une langue à l’autre se fait aussi par un apprentissage continu des connaissances encyclopédiques et par l’emploi d’outils informatiques. À ce propos, nous illustrons une étude pilote menée dans deux groupes d’étudiants en traduction spécialisée (français-italien). À l’aide des ressources du Web 2.0, nous évaluons l’efficacité du support audiovisuel lors du processus traductif. Nos résultats témoignent la réaction globalement positive de la part des apprenants, qui encourage le recours à cette technique dans les cours de traduction.
Mots clés : didactique des langues, multimédia, traduction spécialisée, Web 2.0
Resumen
Este artículo es muestra de la didáctica de las lenguas y de la traducción. El vínculo entre estas disciplinas es patente, sobre todo dentro del curso de formación universitaria en traducción especializada, en el que la transferencia de una lengua a otra se hace también por un aprendizaje continuo de los conocimientos enciclopédicos y por la utilización de los útiles informáticos. Respecto a eso, ilustramos aquí un estudio piloto llevado a cabo en dos grupos de estudiantes traductores (francés-italiano) con el fin de evaluar la eficacia del soporte audiovisual en el proceso de traducción especializada con la ayuda de los recursos de la Web 2.0.
Palabras clave: didáctica de las lenguas, multimedia, traducción especializada, Web 2.0
Abstract
The present paper focuses on language teaching and translation. The link between these two disciplines is made clear mainly for training specialized translators in which the interlingual transfer should be supported by an encyclopedic lifelong learning as well as by IT technologies. On this subject, we present a pilot study carried out with two groups of students learning French-Italian specialized translation. By using Web 2.0 resources, we assess the effectiveness of audiovisual aids during the specialized translation process. The findings obtained show a global positive response from our learners, thus motivating us for further experiments. The technique presented could be a part of traditional translation lessons.
Keywords: multimedia, specialized translation, language teaching, Web 2.0
Dans cet article, nous proposons une technique de dépouillement terminologique d’un secteur spéci... more Dans cet article, nous proposons une technique de dépouillement terminologique d’un secteur spécialisé en tenant compte de la variation diaphasique. Pour ce faire, nous avons choisi le secteur de l’énergie en Région wallonne, et constitué un corpus en nous appuyant notamment sur les critères de genre et de situation de communication. Notre technique veut fournir un fondement empirique à l’étude de la variation diaphasique des candidats termes d’un secteur ou d’un domaine, en montrant à la fois leur absence, leur présence ainsi que leurs particularités de réalisation à travers différentes situations de communication.
Mots-clés : genre, linguistique de corpus, situation de communication, terminographie, variation diaphasique
In this paper, we suggest a technique for term extraction in a specialized field with particular attention to diaphasic variation. We chose the field of energy in the Walloon Region and compiled our corpus particularly basing on the criteria of genre and communicative settings. Our technique aims at providing an empirical foundation to the study of diaphasic variation of a field or knowledge domain term candidates, showing at once their absence, their presence as well as their peculiar uses across different communicative settings.
Keywords: communicative settings, corpus linguistics, diaphasic variation, genre, terminography
Cahiers de recherche de l'école doctorale en linguistique française 5. Milano: Lampi di Stampa:107-121.ISBN: 8848812651., 2011
Le présent article porte sur la productivité quantitative des structures lexico-grammaticales des... more Le présent article porte sur la productivité quantitative des structures lexico-grammaticales des proverbes en français contemporain. Plus précisément, nous présentons ici une étude pilote menée sur un échantillon de la classe syntaxique des proverbes français commençant par le pronom QUI (CONENNA 1988). Après une réflexion sur le statut linguistique du proverbe en tant que phrase et structure, nous nous sommes appuyé sur le logiciel GlossaNet (FAIRON et al. 2008) pour le repérage d’attestations des structures lexico-grammaticales des proverbes dans la presse francophone. Nous montrons ainsi la création des requêtes soumises au logiciel (expressions régulières et graphes) qui ont détecté nos structures proverbiales. Avec les résultats obtenus, nous fournissons également quelques exemples de mise en contexte des proverbes repérés.
Books/Ouvrages by Mario Marcon
Università degli Studi di Padova dans le cadre du projet de recherche « Il discorso della mediazi... more Università degli Studi di Padova dans le cadre du projet de recherche « Il discorso della mediazione fra terminologia e traduzione » (CPDA101713/10) dirigé par Michele De Gioia avec le parrainage de :
Talks/Communications by Mario Marcon
Uploads
Papers/Articles by Mario Marcon
This paper focuses on a (civil) mediation simulation as well as on authentic data and corpus-based learning techniques within a French for Specific Purposes university course. Our simulation shows that semantic, grammatical, and lexical competences can be easily developed at the same time as pragmatic competence. Furthermore, building upon the strengths of existing teaching methods in mediation, we propose an approach which also takes into account: (i) typical lexical features of the mediation process; (ii) authentic data and simulation; and (iii) the specific needs of university students of an Italian School of Economics and Political Sciences.
Mots-clés: discours de spécialité, genre, linguistique de corpus, secteur de l’énergie,
situations de communication.
Le présent article relève de la didactique des langues et de la traduction. Le lien entre ces disciplines se fait évident surtout dans un parcours de formation universitaire en traduction spécialisée, où le transfert d’une langue à l’autre se fait aussi par un apprentissage continu des connaissances encyclopédiques et par l’emploi d’outils informatiques. À ce propos, nous illustrons une étude pilote menée dans deux groupes d’étudiants en traduction spécialisée (français-italien). À l’aide des ressources du Web 2.0, nous évaluons l’efficacité du support audiovisuel lors du processus traductif. Nos résultats témoignent la réaction globalement positive de la part des apprenants, qui encourage le recours à cette technique dans les cours de traduction.
Mots clés : didactique des langues, multimédia, traduction spécialisée, Web 2.0
Resumen
Este artículo es muestra de la didáctica de las lenguas y de la traducción. El vínculo entre estas disciplinas es patente, sobre todo dentro del curso de formación universitaria en traducción especializada, en el que la transferencia de una lengua a otra se hace también por un aprendizaje continuo de los conocimientos enciclopédicos y por la utilización de los útiles informáticos. Respecto a eso, ilustramos aquí un estudio piloto llevado a cabo en dos grupos de estudiantes traductores (francés-italiano) con el fin de evaluar la eficacia del soporte audiovisual en el proceso de traducción especializada con la ayuda de los recursos de la Web 2.0.
Palabras clave: didáctica de las lenguas, multimedia, traducción especializada, Web 2.0
Abstract
The present paper focuses on language teaching and translation. The link between these two disciplines is made clear mainly for training specialized translators in which the interlingual transfer should be supported by an encyclopedic lifelong learning as well as by IT technologies. On this subject, we present a pilot study carried out with two groups of students learning French-Italian specialized translation. By using Web 2.0 resources, we assess the effectiveness of audiovisual aids during the specialized translation process. The findings obtained show a global positive response from our learners, thus motivating us for further experiments. The technique presented could be a part of traditional translation lessons.
Keywords: multimedia, specialized translation, language teaching, Web 2.0
Mots-clés : genre, linguistique de corpus, situation de communication, terminographie, variation diaphasique
In this paper, we suggest a technique for term extraction in a specialized field with particular attention to diaphasic variation. We chose the field of energy in the Walloon Region and compiled our corpus particularly basing on the criteria of genre and communicative settings. Our technique aims at providing an empirical foundation to the study of diaphasic variation of a field or knowledge domain term candidates, showing at once their absence, their presence as well as their peculiar uses across different communicative settings.
Keywords: communicative settings, corpus linguistics, diaphasic variation, genre, terminography
Books/Ouvrages by Mario Marcon
Talks/Communications by Mario Marcon
This paper focuses on a (civil) mediation simulation as well as on authentic data and corpus-based learning techniques within a French for Specific Purposes university course. Our simulation shows that semantic, grammatical, and lexical competences can be easily developed at the same time as pragmatic competence. Furthermore, building upon the strengths of existing teaching methods in mediation, we propose an approach which also takes into account: (i) typical lexical features of the mediation process; (ii) authentic data and simulation; and (iii) the specific needs of university students of an Italian School of Economics and Political Sciences.
Mots-clés: discours de spécialité, genre, linguistique de corpus, secteur de l’énergie,
situations de communication.
Le présent article relève de la didactique des langues et de la traduction. Le lien entre ces disciplines se fait évident surtout dans un parcours de formation universitaire en traduction spécialisée, où le transfert d’une langue à l’autre se fait aussi par un apprentissage continu des connaissances encyclopédiques et par l’emploi d’outils informatiques. À ce propos, nous illustrons une étude pilote menée dans deux groupes d’étudiants en traduction spécialisée (français-italien). À l’aide des ressources du Web 2.0, nous évaluons l’efficacité du support audiovisuel lors du processus traductif. Nos résultats témoignent la réaction globalement positive de la part des apprenants, qui encourage le recours à cette technique dans les cours de traduction.
Mots clés : didactique des langues, multimédia, traduction spécialisée, Web 2.0
Resumen
Este artículo es muestra de la didáctica de las lenguas y de la traducción. El vínculo entre estas disciplinas es patente, sobre todo dentro del curso de formación universitaria en traducción especializada, en el que la transferencia de una lengua a otra se hace también por un aprendizaje continuo de los conocimientos enciclopédicos y por la utilización de los útiles informáticos. Respecto a eso, ilustramos aquí un estudio piloto llevado a cabo en dos grupos de estudiantes traductores (francés-italiano) con el fin de evaluar la eficacia del soporte audiovisual en el proceso de traducción especializada con la ayuda de los recursos de la Web 2.0.
Palabras clave: didáctica de las lenguas, multimedia, traducción especializada, Web 2.0
Abstract
The present paper focuses on language teaching and translation. The link between these two disciplines is made clear mainly for training specialized translators in which the interlingual transfer should be supported by an encyclopedic lifelong learning as well as by IT technologies. On this subject, we present a pilot study carried out with two groups of students learning French-Italian specialized translation. By using Web 2.0 resources, we assess the effectiveness of audiovisual aids during the specialized translation process. The findings obtained show a global positive response from our learners, thus motivating us for further experiments. The technique presented could be a part of traditional translation lessons.
Keywords: multimedia, specialized translation, language teaching, Web 2.0
Mots-clés : genre, linguistique de corpus, situation de communication, terminographie, variation diaphasique
In this paper, we suggest a technique for term extraction in a specialized field with particular attention to diaphasic variation. We chose the field of energy in the Walloon Region and compiled our corpus particularly basing on the criteria of genre and communicative settings. Our technique aims at providing an empirical foundation to the study of diaphasic variation of a field or knowledge domain term candidates, showing at once their absence, their presence as well as their peculiar uses across different communicative settings.
Keywords: communicative settings, corpus linguistics, diaphasic variation, genre, terminography
Mots-clés : aspiration automatique, parémiologie empirique, proverbe, réseau social
Une version revue de la communication a fait l'objet de la publication "Another proverb in the wall. Perception parémique et intérêt parémiologique sur les fan pages de Facebook".
Per la parte applicativa, è stato selezionato un campione di forme proverbiali a partire da risorse lessicografiche. Si è poi verificata la loro attestazione all’interno di corpora specialistici giuridici, al fine di osservarne la frequenza ed estrapolare contesti d’uso.
Viene accordata particolare attenzione agli aspetti contrastivi, per identificare elementi di realizzazione comuni e/o pertinenti all’italiano e al francese, senza escludere la verifica su esempi tratti da altre lingue, nella prospettiva di un ampliamento della ricerca.
Un regard d’ensemble sur les études parémiologiques où l’on prévoit l’interrogation de corpus, permet de distinguer deux approches : une approche purement lexicale et une approche lexico-syntaxique, celle-ci encadrée par le Lexique-Grammaire (M. Gross 1975). Le concept /phrase/ n’est opérationnalisé que par les études se situant dans l’approche lexico-syntaxique. Dans la plupart des cas, le concept /phrase/ est ignoré, alors qu’il est utilisé pour l’étude linguistique des parémies.
Dans notre contribution, nous décrivons les propriétés lexico-syntaxiques d'un échantillon de parémies pour obtenir des patrons lexico-syntaxiques à exploiter lors de la recherche des parémies sur corpus. Une étude de cas est aussi présentée pour appuyer notre démarche.
On en a mesuré l’urgence lors de différents colloques interdisciplinaires organisés à l’Université de Padoue (Autour de la traduction juridique, 2011 ; Pratiques communicatives de la médiation, 2012 ; Médiation et droits linguistiques, 2014 ; Une approche linguistique de la médiation : quelles retombées ?, 2014 ; Acteurs et formes de médiation pour le dialogue interculturel, 2016) et dans d’autres publications scientifiques (voir la bibliographie d’orientation ci-dessous).
Ce colloque, organisé par le Professeur Michele De Gioia dans le cadre de son projet de recherche (Ontoterminologie de la médiation. Une contribution à la médiation et aux nouvelles politiques sociales : BIRD161093/16) financé par l’Université de Padoue, a comme objectif d’amorcer la reconnaissance de l’essentiel de la médiation. Plus précisément, le colloque vise à vérifier la possibilité de partager une même unité conceptuelle et terminologique à travers le dialogue scientifique et la discussion entre experts et professionnels. Il veut également contribuer à renforcer la médiation en tant que domaine autonome du savoir, disposant d’une ontologie et d’une terminologie de référence.
Sur la base d’une confrontation fructueuse entre les connaissances explicitées par des experts d’une communauté scientifique ou professionnelle et les connaissances tirées de textes et de discours spécifiques, le colloque aspire à examiner le concept et le terme « médiation », ainsi que d’autres termes et concepts reliés, dans leurs domaines d’application. Tout en préservant les spécificités de chaque domaine, l’ambition du colloque est de mettre en place un consensus interdisciplinaire autour du concept, permettant de décrire de manière cohérente et uniforme les connaissances, les acteurs, les techniques et les discours de médiation. La mutualisation des conceptualisations pourra faire émerger une ontologie de la médiation où les concepts seront définis et corrélés par des experts et des professionnels. Parallèlement, la confrontation entre les descriptions linguistiques et discursives pourra faciliter l’identification d’une terminologie essentielle.
Les organisateurs du colloque souhaitent la participation d’organismes, d’institutions, de chercheurs, de spécialistes et d’experts œuvrant dans le domaine des sciences humaines et sociales où ce concept et ce terme sont employés. Cet appel est adressé tout particulièrement à des lexicologues, à des terminologues ainsi qu’à des cognitivistes qui désirent proposer des analyses et des descriptions de ce concept ou de ce terme, ainsi que des traitements ou des modèles de systématisation de données conceptuelles et linguistiques. Les communications peuvent, par exemple :
– présenter une réflexion théorique sur le concept de médiation dans l’une des sciences humaines et sociales ;
– examiner, dans une perspective interdisciplinaire, les aspects théoriques permettant d’identifier les termes et les concepts partagés par deux ou plusieurs sciences humaines et sociales en matière de médiation ;
– partager des réflexions conceptuelles ou terminologiques sur la médiation en qualité d’experts dans des domaines institutionnels, soient-ils locaux, nationaux ou internationaux, et illustrer les protocoles pour parvenir à un consensus concernant l’utilisation de concepts et de termes liés à la médiation ;
– examiner un cas concret de situation de médiation à la lumière d’un cadre théorique d’où il est possible de tirer un aspect conceptuel et/ou terminologique crucial pour la définition et la compréhension de la médiation ;
– décrire l’usage de termes liés à la médiation dans les domaines du droit, de la philosophie, des sciences de la communication, des sciences du langage, des sciences de l’éducation, à partir de corpus ou de textes spécifiques de ces sciences ;
– décrire, dans une perspective interdisciplinaire, l’utilisation des termes liés à des concepts fondamentaux de la médiation sur la base d’analyses comparées de genres textuels dans deux ou plusieurs sciences humaines et sociales ;
– présenter des propositions pour la systématisation d’aspects conceptuels (cadre théorique novateur), terminologiques (banques de données, dictionnaires, glossaires, ontologies) et discursifs (schémas discursifs) de la médiation dans une ou plusieurs sciences humaines et sociales ;
– illustrer une analyse conversationnelle ou une analyse de discours portant sur des situations de médiation et mettant en évidence des aspects terminologiques et lexicologiques par rapport à un cadre théorique de la médiation dans l’une des sciences humaines et sociales ;
– illustrer la portée du concept et du terme médiation au sein de l’Union européenne et son application dans ses États membres, en s’appuyant sur des textes officiels ;
– étudier l’émergence de nouvelles formes de médiation par rapport au numérique, afin de comprendre leur apport à l’identification de concepts et de termes essentiels pour la médiation ;
– illustrer les résultats préliminaires ou définitifs d’un projet de recherche qui porte sur la médiation dans les domaines du droit, de la philosophie, des sciences de la communication, des sciences du langage, des sciences de l’éducation, et qui souligne les spécificités conceptuelles et terminologiques de la médiation.
These two approaches crossed paths recently during two international colloquia focused on mediation, out of which came a scientific collaboration resulting in the organization in Padua of the next biannual international colloquium of the group: GLAT 2016. The novelty of this colloquium lies in the development of linguistic reflection and research on the ties that link mediation and intercultural dialogue.
Mediation can be seen as a “unifying concept, bringing together professional and pedagogical practices from every aspect of communication”, to quote John Humbley, and also as a concept representing a “process of ethical communication”, as defined by Michèle Guillaume-Hofnung. Through mediation, one can thus bring together practice and professions (métiers), as well as social activities and human relations.
Mediation has had growing significance in the heterogeneous societies of today, where the opposition of viewpoints, visions, needs and interests among minority and majority groups, e.g. between immigrant and established communities, represent more and more frequent scenarios. Institutions are not always able to provide quick responses to daily situations of incomprehension and of rejection of alterity (linguistic, physical, psychological, sexual and social), degradation, urban violence, or extremism.
Mediation has proven to be the most immediate, most flexible instrument to intervene in such situations. Focused on the willingness of those who avail themselves of it, as well as on their faith in the process, mediation makes it possible to make the implicit explicit, to encourage listening and to engage in dialogue with others. This mediation is made possible by a variety of mediators (citizen, cultural, neighborhood, street, city, family, institutional, judicial, linguistic, health, educational, social, etc.), as well as by communication facilitators (social workers, researchers, teachers, psychologists, forum moderators, special interest groups, online or offline, etc.).
In the communicative process, the importance of languages, of the clarity of words– in all their senses, be it reformulations, explanations, clarifications, definitions, but also the avoidance of subjects that might interfere with communication – and the awareness of the specificities of conversational interactions, is undeniable. In order for mediation to take place, the mediator and the people concerned must agree on the words they use. The latter must also recognize the mediator as a third party with respect to their world views. The mediator must understand that certain words reveal personal values and that a particular wording can calm minds and inspire trust. Training must be available to allow mediators to master not only the theoretical principles of mediation, but also the linguistic interactions that characterize that mediation.
Given the interdisciplinary and pluridisciplinary nature of the Colloquium, the organizers welcome submissions on the variety of mediation situations and practices where linguistic concerns (as well as cultural, intercultural and social aspects) remain at the center of reflection. Moreover, critical theoretical analyses of the concepts and terms mediation, culture, dialogue and interculturality are welcome.
Visit:
https://conferences.telecom-bretagne.eu/glat-padova2016/
for more details on abstract submission.