Saltar al conteníu

Guaraní misioneru

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia
Guaraní misioneru o xesuíticu
Faláu en Plantía:Xeodatos Imperiu Español
(Actuales territorios de Bandera de Paraguái Paraguái, Bandera d'Arxentina Arxentina y Bandera de Brasil Brasil)
Llingua muerta sieglu XIX
Familia Tupí-guaraní

  Llingües guaraníes
   guaraní
    Guaraní misioneru

Alfabetu Alfabetu guaraní
Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2
ISO 639-3

Estensión del guaraní misioneru o xesuíticu

El guaraní misioneru o guaraní xesuíticu foi unu de los principales dialeutos del idioma guaraní. Falar na área y tiempu d'influencia de los trenta Misiones Xesuítiques (nos actuales territorios d'Arxentina, Paraguái y Brasil) dende aprosimao principios de los años 1600. Mientres alredor de 160 años, los xesuites estudiaron la llingua, llevándola al planu escritu, y consolidaron dellos dialeutos nuna sola llingua xeneral.[1] Esta variedá foi sumiendo pasu ente pasu tres la espulsión de los misioneros en 1767.

Magar la so estinción, foi bien rica y variada la producción bibliográfica y de documentos escritos, calteniéndose inda la mayoría, poro, ye considerada como una aguada lliteraria importante na hestoria del idioma guaraní.[2][3]

Historia

Escontra fines del sieglu XVI, los conquistadores y colonizadores españoles atoparon nes actuales Corrientes y Misiones (Arxentina), Rio Grande do Sul (Brasil) y l'actual Paraguái a les tribus Paraná-guaraníes y chandules-guaraníes.[4]

En 1539 fundóse la Compañía de Xesús. Ente los sieglos XVII y XVIII, los jesuítas llegaron a la rexón y establecieron les Misiones guaraníes. Ellos empecipiaron la so actividá creando amenorgamientos. En 1605 creóse la Provincia Xesuítica del Paraguay. En pocos años, llegaron a crear 30 pueblos, onde los guaraníes, que yá empezaben a practicar l'agricultura, terminaron d'adoptar el sedentarismu. Ellí'l guaraní adquirió estatus lliterariu, al publicar el vocabulariu y gramática de Ruiz de Montoya, como asina tamién gran cantidá de llibros.[4][1] El guaraní yera l'idioma más emplegáu, utilizándose xuntu al español que yera enseñáu nes escueles. Tamién s'enseñó llatín.[5][1] Los guaraníes tamién fueron convertíos al Cristianismu.

En 1583 el Concilio de Llima yá autorizaba traducir al guaraní'l "Catecismu curtiu p'axataos y ocupaos", xera que-y cupió executar al franciscanu Frai Luis de Bolaños nos años siguientes, pero nun lo usó hasta 1603, cuando foi oficialmente adoptáu pa la enseñanza. Al pie de les ordenances d'Asunción de 1603, por Hernando Arias de Saavedra, que se traducieron al guaraní esi mesmu añu por que tuvieren mayor algame popular, fueron los primeros intentos güei conocíos de da-y al guaraní la forma escrita.[1]

L'idioma guaraní, otrora puramente oral, empezaba a adquirir la so forma escrita gracies a los españoles. Anque, estos intentaben representar, por aciu l'alfabetu español, soníos del guaraní qu'aquel nun tener. Más tarde, los xesuites, moldiaron la escritura del guaraní, estudiando la so morfoloxía y sintaxis, con elementos muncho más enriquecedores d'una llingua que la notación de la so grafía.[1]

A principios del sieglu XIX, pola espulsión de los xesuites, el guaraní misioneru escastóse. El Rei Carlos III d'España nel sieglu XVII, prohibió por Cédula Real, falar les llingües indíxenes nes colonies.[4] Tres la espulsión, los indíxenes volvieron a les selves o se asentarion nes ciudaes.[5]

La población de San Borja del Yí, nel actual Uruguái, foi l'últimu grupu poblacional guaraní misioneru del Ríu de la Plata, habitáu na década de 1830.

Na actualidá, la Universidá Nacional de Misiones tien un programa denomináu «rescate cultural xesuíticu-guaraní» que se basa na reconstrucción d'un llinguaxe musical fundáu en documentos de dómina, a partir de los cualos reconócense les carauterístiques de la música de la provincia, la so forma d'interpretación, la so llingua, la so composición, oxetivos y la tresmisión oral o escrita.[6]

Educación y lliteratura

Arte de la lengua guaraní, impresu en Misión xesuítica de Santa María la Mayor en 1724.

L'idioma guaraní foi faláu correchamente y bien cultiváu polos xesuites, la so lliteratura tomó una amplia gama de temes. Los llibros que se publicar en guaraní yeren sobre gramática, catecismu, manuales d'oraciones y hasta un diccionariu. Los amenorgamientos cuntaron cola primera imprenta fundada polos padres Juan Bautista Neuman y José Serrano, quien armaron una prensa, fundieron los tipos necesarios y publicaron los primeros llibros. Les impresiones facer en Nuesa Señora de Loreto, San Javier y Santa María la Mayor.[5]

Munches de les obres escrites polos padres, y total o parcialmente na llingua materna, publicar a partir de la prensa de La nuesa Señora de Loreto. Ente escritos más importantes sobre la llingua fueron el "Ayalga de la Llingua Guaraní" (Madrid, 1639), pol padre Antonio Ruiz de Montoya, y el "Catecismu de la Llingua Guaraní" (Madrid, 1630) del padre Diego Díaz de la Guerra.[5] Tocantes a los llibros, el primeru d'ellos publicáu foi'l "Martiroloxu Romanu" nel añu 1700; más palantre el "Flos Sactorum" del padre Pedro de Ribadeneyra n'edición guaraní, y "De la diferencia ente lo temporal y lo eterno" del padre Juan Eusebio Nieremberg.

Los reis d'España, como parte del procesu d'evanxelización, ordenaron que «hubiera escueles de doctrina y de lleer y escribir en tolos llugares d'indios». En toes los amenorgamientos funcionaron escueles de primera enseñanza, onde los varones de seis a doce años aprendíen a lleer, escribir y faer operaciones matemátiques elementales. Les neñes de la mesma edá teníen escueles separaes onde aprendíen a lleer, escribir, filar y cocinar polo que la formación de les muyeres menores foi un puntu importante na organización educativa d'estos pueblos guaraníes.

El llingüista alemán Von der Gabelentz consideró a los escritos de Montoya como «les meyores fontes pal estudiu de la llingua guaraní», ente que Hervas declaró que la claridá y la comprensión integral de les normes a les que Montoya remontó la complicada estructura y la pronunciación del guaraní «son más estraordinariu». Trés de les sos obres fueron reeditaes y revisaes en delles ocasiones. En 1876, Julius Platzmann, l'eruditu alemán distinguíu en llingües indíxenes d'América, publicó en Leipzig una reimpresión esacta de la primer edición de Madrid de la so obra única ente les gramátiques y los diccionarios de les llingües americanes». Una versión en idioma llatín foi editáu pol eruditu alemán Christ Friedr. Una edición completa de toles obres de Montoya publicar en Viena so la supervisión del vizconde de Porto Seguro, nel añu 1876.[7]

Carauterístiques y diferencies col guaraní paraguayu

San Ignacio.

Anque se cree que'l dialeutu estinguíu pudo exercer influencia nel actual guaraní correntino o paraguayu,[4][5] estos tienen los sos raigaños fora de los amenorgamientos xesuíticos y llindar a los falantes criollos y mestizos (esto ye, non indíxenes).

La erudición moderna demostró que'l guaraní foi siempres l'idioma principal del Paraguay colonial, tantu dientro como fora de los amenorgamientos. Tres la espulsión de los xesuites nel sieglu XVIII, los residentes de los amenorgamientos emigraron gradualmente escontra'l norte y al oeste escontra Asunción, un cambéu demográficu que provocó un cambéu decididamente unillateral llueñe del dialeutu de los xesuites que los misioneros curaren nos territorios del este de la colonia.[8][9]

Polo xeneral, esti dialeutu alloñar de los préstamos fonolóxicos direutos del español. Sicasí, los misioneros aportunen nel calter aglutinador de la llingua pa formular términos calcu de morfemes nativos. Esti procesu de cutiu llevó a los xesuites a emplegar términos complicaos, bien sintéticos, pa tresmitir conceutos occidentales.[10] Otra manera, el guaraní fálase fora de les misiones caracterizóse por un fluxu llibre, non reguláu de hispanismos; con frecuencia, les pallabres y frases n'español a cencielles incorpórense a Guaraní con adaptación fonolóxica mínima.

Un bon exemplu d'esti fenómenu atopar na pallabra "comunión". Los xesuites, cola so estratexa aglutinadora, rindieron esta pallabra como "Tupârahaba", un calcu sobre la base de la pallabra "Tupâ", que significa Dios.[11] Nel modernu guaraní paraguayu, la mesma pallabra traduzse "komuño".[12]

Arriendes de la emigración de los amenorgamientos, estos dos dialeutos distintos de guaraníes llegaron a un ampliu contautu per primer vegada. La gran mayoría de los oradores abandonó la variante xesuítica, menos práctica y altamente regulada, a favor del dialeutu paraguayu hibridáu más orgánicu.[13]

Referencies

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 «escritura Curtiu hestoria del guaraní».
  2. «La llingua guaraní». Archiváu dende l'orixinal, el 4 de xunetu de 2014.
  3. «llingua-guarani-del-Paraguay.pdf La llingua guaraní del Paraguay».
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 «Historia del guaraní correntino».
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 «Guaraní Indians». (n'inglés)
  6. «Rescate cultural - Arxentina Investiga».
  7. «Antonio Ruiz de Montoya». (n'inglés)
  8. «"Los guaraníes dempués de la espulsión de los xesuites: dinámiques polítiques y transaiciones simbóliques."». Revista Complutense D'Historia D'América (Universidá Complutense de Madrid) 27. 2001. ISSN 1132-8312. 
  9. Telesca, Ignacio (2009) Tres los expulsos: cambeos demográficos y territoriales nel paraguay dempués de la espulsión de los xesuites. Asunción: Universidá Católica "La nuesa Señora De L'Asunción".
  10. Harald Thun (2008) Geschichte Und Aktualität Der Deutschsprachigen Guaraní- Philologie: Akten Der Guaraní-Tagung in Kiel Und Berlin.
  11. Restivo, Paulo (1724) Vocabulariu de la llingua guaraní.
  12. Guarania, Félix (2008) Ñande Ayvu Tenonde Porãngue'i: Nuevu diccionariu guaraní́-castellanu, castellanu-guaraní́: Avañe'ẽ -karaiñe'ẽ, Karaiñe'ẽ-avañe'ẽ.. Asuncion: Servilibro.
  13. Melia, Bartomeu (2003) La llingua guaraní́ nel Paraguay colonial. Asunción: CEPAG.

Bibliografía

Enllaces esternos